When reading an English sentence containing a word with foreign origin, should one try to read it with pronunciation from the original language? [duplicate]
Solution 1:
Always consider your audience. If your audience won't understand the pronunciation as meaning "Tokyo," then pronounce it in its anglicized fashion so that it will be understood.
If, for example, I were to pronounce "Lisbon" as "leezh-BO-uh," how it's pronounced in Portuguese by the Portuguese people, I wouldn't be able to reasonably expect an English-speaking audience to understand that, so I would instead pronounce it "LIZ-bun," how my English-speaking audience would understand it.
The purpose of communication is to be understood, not to be not understood. Don't forego your overall goal of communication in exchange for futile pedantry. 😉