Tense simplification in subordinate clauses - past perfect instead of would have

I wanted this to be a comment rather than an answer, but it is too long!

Tense simplification in English is an exemplification of the abhorrence of redundancy that Anglo-Saxon pragmatism results in in all matters, linguistic or otherwise!

A year after he had been laid off, he was still unemployed.

The fact that the action in the subordinate clause happened earlier than the one in the main clause is shown by two markers – the conjunction 'after' and the 'perfect' verb form 'had been laid off' – where only one would do: the 'perfect' is – and can be made – redundant!

A year after he was laid off, he was still unemployed.

Similarly, the fact that both actions have the same subject – 'he' – makes the one in the subordinate clause redundant, provided the verb is put in a non-finite form.

A year after having been laid off, he was still unemployed.

But again, the gerund need not be in the 'perfect' since 'after' does the job of showing which action came before the other. So, eventually, when simplified to the maximum, the sentence becomes:

A year after being laid off, he was still unemployed.

Right or wrong do not apply… as long as the shareholders are satisfied!


It’s not “wrong”, but neither is it especially necessary. Native speakers feel no compelling urge to exactly match or “balance” complex verb constructions in both halves of sentences like this. As a general rule, we for the most part avoid the more complex constructions.

In these following sets of pairs between past and past perfect, only your own past perfect in this first couplet seems like something a person might be all that likely to say:

  • Would you have followed me wherever I went?

  • Would you have followed me wherever I had gone?

In contrast, here in these two pairs using a past perfect construction seems much too “heavy”, and the regular unparticipled past would normally be preferred in

  • Would you have done whatever I said?
  • Would you have done whatever I had said?

And in

  • I would have done whatever you wanted.
  • I would have done whatever you had wanted.

Native speakers regularly use the plain past and the less-plain past perfect far more interchangeably than simple guidelines presented to non-native speakers learning English as an L2 language might lead them to believe. At times, the heavier construction is even actively avoided, as I adjudge that it would be in the pairs I’ve given above.