Is "enroute" an acceptable variant of "en route"?

No, I don’t think so. That would be like spelling et cetera as *etcetera without a space. It is not like ensemble either, which was one word to start with.

The OED has lots of French phrases of the form en XXX that have been borrowed into English, and I don’t see a single one of them that collapses its spacing:

  • en attendant
  • en avant
  • en axe
  • en barbette
  • en beau
  • en bloc
  • en brosse
  • en cabochon
  • en casserole
  • en cœur
  • en clair
  • en coquille
  • en déshabillé
  • en évidence
  • en face
  • en famille
  • en fête
  • en garçon
  • en grande tenue
  • en grand seigneur
  • en gros
  • en l’air
  • en masse
  • en noir
  • en pantoufles
  • en passant
  • en pension
  • en permanence
  • en plein
  • en pointe(s
  • en poste
  • en prince
  • en principe
  • en prise
  • en rapport
  • en regard
  • en règle
  • en retraite
  • en revanche
  • en route
  • en secondes noces
  • en suite
  • en tout cas
  • en train
  • en ventre sa mère
  • en ville

We don’t do that with the à la XXX phrases, either:

  • à contre-cœur
  • à deux
  • à fond
  • à gogo
  • à la bonne heure
  • à la carte
  • à la mode
  • à la page
  • à merveille
  • à terre
  • à tort et à travers
  • à trois

Sono, I don’t think you canrun it alltogether. :)


Enroute is certainly acceptable, as an equivalent to en route or en-route, when used as a term of art in aviation.

http://en.wikipedia.org/wiki/En-route_chart