Is "enroute" an acceptable variant of "en route"?
No, I don’t think so. That would be like spelling et cetera as *etcetera without a space. It is not like ensemble either, which was one word to start with.
The OED has lots of French phrases of the form en XXX that have been borrowed into English, and I don’t see a single one of them that collapses its spacing:
- en attendant
- en avant
- en axe
- en barbette
- en beau
- en bloc
- en brosse
- en cabochon
- en casserole
- en cœur
- en clair
- en coquille
- en déshabillé
- en évidence
- en face
- en famille
- en fête
- en garçon
- en grande tenue
- en grand seigneur
- en gros
- en l’air
- en masse
- en noir
- en pantoufles
- en passant
- en pension
- en permanence
- en plein
- en pointe(s
- en poste
- en prince
- en principe
- en prise
- en rapport
- en regard
- en règle
- en retraite
- en revanche
- en route
- en secondes noces
- en suite
- en tout cas
- en train
- en ventre sa mère
- en ville
We don’t do that with the à la XXX phrases, either:
- à contre-cœur
- à deux
- à fond
- à gogo
- à la bonne heure
- à la carte
- à la mode
- à la page
- à merveille
- à terre
- à tort et à travers
- à trois
Sono, I don’t think you canrun it alltogether. :)
Enroute is certainly acceptable, as an equivalent to en route or en-route, when used as a term of art in aviation.
http://en.wikipedia.org/wiki/En-route_chart