Translation of « débrayable » for camera modes and automatic software processing

I am French and I am looking for how to express the concept of the French word débrayable: Something débrayable is able to be manually configured as opposed of something which is always automatically configured.

This word is often used about camera modes. Nowadays, camera modes (exposure, shutter, focus, meter...) are automatically computed (sensors). When a mode (exposure) can be manually configured, we can say the mode (exposure) is débrayable.

Maybe the translation is declutching, so we could translate the following:

(fr) Certains réglages automatiques de l'appareil photo peuvent être débrayables.

(en) Some automatic camera modes can be declutching.


This first part of the question is to explain the concept. Now I give the context I want to use this concept:

It's about a software that automatically configures a build (compilation). And now, there is a new feature: the automatic configuration processing is débrayable => each project can specify any change within the configuration at the prebuild stage.

How would you express the concept of débrayable ?

(this question was first asked on French Language & Usage)




EDIT: Thanks for your answers
But I made a mistake, the correct sentence in French is:

(fr) Certains réglages automatiques de l'appareil photo peuvent être sont débrayables.

We could also say this next one, but it is not actually used in French:

(fr) Certains réglages automatiques de l'appareil photo peuvent être débrayés.

As débrayable implies the camera mode is by default computed automatically, we can remove the word automatique:

(fr) Certains réglages de l'appareil photo sont débrayables.

Proposed translations:

(en) Some camera modes are declutching. (mine)

(en) Some camera modes are overrideable. (by StoneyB)

(en) Some camera modes are configurable. (Roddy of the Frozen Peas and moidib)

(en) Some camera modes are manually configurable. (moidib)

(en) Some camera modes are switchable. (proposed by Gilles but he says it is weird)

The french sentence maybe also be changed:

(fr) Certains réglages automatiques de l'appareil photo peuvent être désactivés.

(en) Some automatic camera modes can be disengaged. (by Henry)

(en) Some automatic camera modes can be turned off. (by Henry and Gilles)

(en) Some automatic camera modes can be switched off. (by Gilles)

or even:

(fr) Certains réglages automatiques de l'appareil photo peuvent être configurés manuellement.

(en) Some automatic camera modes can be overridden manually. (by Gilles)

(en) Some automatic camera modes can be set manually. (by Henry)

(en) Some automatic camera modes can be set to manual. (by bib)

(en) Some automatic camera modes can be set to custom. (by bib)

(en) Some automatic camera modes can be manually configured. (moidib, word automatic not required)

or last:

(fr) Certains réglages automatiques de l'appareil photo peuvent être débrayés pour être configurés manuellement.

(en) Some automatic camera modes can be disengaged and set manually. (by bib)


About the description of my new software feature, I choose the option to change the French thinking sentence:

The software package XXX generates the files needed by the building process (Makefile, pom.xml...). These generated files can be customized depending on your project specific requirements.

Therefore, I used the concept of customizable proposed by Roddy of the Frozen Peas (comment) and bib (answer).


All answers are valid. I have chosen the one from StoneyB because he fixed the mistake within my original French sentence - he replaced can be (peuvent être) by are (sont).


Solution 1:

We often speak of overriding automatic or default settings and of the action or capability as (manual) override so débrayer would be "override" and débrayable "overrideable".

Some automatic camera modes are overrideable.
Automatic build settings are overrideable.

But it I think a verbal use is more idiomatic:

You may override the automatic modes.
Each parameter of the automatic build settings can be overridden manually.

Solution 2:

Declutching is related to car gearboxes and similar machinery, separating the engine from the wheels. A better general term is disengaged if what you want to say is that the automatic nature of the feature can be turned off.

If it applies to the feature then what you say "... able to be manually configured" is fine. It might also be said as for example "the focus can be adjusted" or "exposure can be set manually".

Solution 3:

I think clutch and family can only apply to mechanical systems.

In English, I would tend to eschew ornate verbiage avoid fancy words. A simple sentence conveys the meaning well: “Some automatic camera modes can be turned off” (or “… can be switched off”), or “… can be overridden manually” If you really want an adjective, “switchable” has about the same degree of weird-but-comprehensible as the French.

Mind you, in French, I would also use a simple formulation: “Certains réglages automatiques de l'appareil photo peuvent être désactivés” (or “… être configurés manuellement”).

When you're looking for translations of technical terms, I recommend trying Linguee. It is a database of bilingual texts. On the first result page, most of the hits are about a mechanical system, and several of them omit the concept débrayable in English. One very is close to your meaning (note that Linguee extracted the wrong sentence from the English page):

Cependant, cette option est débrayable dans les préférences du logiciel.
This feature can, however, be turned off in the software in Configuration>Global Setup.

Solution 4:

In American at least, the most obvious choice is configurable. In automotive terms we say manual vs automatic.

That works for other things as well. i.e a manual setting. Or more verbosely, a manually configured setting.