Generic foreign words with specific English meanings
Solution 1:
This is an example of the general linguistic phenomenon of borrowing with semantic narrowing.
"Semantic narrowing" occurs when a word shifts in meaning to restrict itself to more specific circumstances. So while in Spanish salsa means 'sauce', in English we use the word in a more restricted sense. This restriction is influenced by the sociolinguistic context in which the word is most encountered, which has happened to be Mexican-influenced cuisine in the USA. Similarly for raisin, which was borrowed in a culinary context; culinary terms in English are strongly influenced by French.
But this phenomenon is widespread and not limited to borrowings. Narrowing occurs often even when a word is not borrowed; examples include OE deor 'animal' > ModE deer 'cervid', and Eng corn 'grain' > USA corn 'Zea mays'.
And of course semantic widening also occurs, and for similar reasons. Examples of this are OE docga 'a specific breed of canine' > ModE dog 'any canis familiaris', and Kleenex 'trademarked brand of facial tissue' > kleenex 'any facial tissue'.
Solution 2:
This is really a linguistics phenomenon that may generally occur in any language. (linguisticsSE must be better qualified, therefore, to answer this question.)
There are some interesting factors in language development.
1. When no suitable word exists in the native language for a very specific object, a related word from a foreign language is loaned for the purpose. No other changes take place.
2. A new foreign object is introduced to a culture under its own native name. The local language adopts it along with its original name.
3. Consider this: A demographic that traditionally uses unburnt clay panels for roofing calls them, say, Xyzes in its native language. They are introduced to burnt clay panels and told that they are called tiles. Thereafter, for them, the traditional ones are xyzes and those made of burnt clay are tiles, not realizing that technically both are very much tiles. There must a technical term for this phenomenon.
English has a tradition of absorbing foreign words from various sources, under various circumstances, and no single definition can fit to describe how the transformation of a foreign word's usage and popular meaning ends-up in English in course of time. There are instances where the borrowed word has a meaning that is unrelated to its original sense.
Solution 3:
The words are loanwords; the phenomenon is borrowing.
When they enter the English language, the meaning has to adapt to the existing words around it, and arguably they become new English words. Bouef, for example, lost the 'animal' meaning as the existing 'cow' already had that meaning, and so in English 'beef' refers only to the meat.
Find a list of loanwords here
It does work the other way, and English words find their way into other languages. Japanese, for example, has adopted a surprising number of English words.
Solution 4:
I can give a whole bunch of English borrow-words acquiring a specific meaning in Polish.
- Tablet, or Pad - a tablet computer.
- Notebook - a Notebook computer.
- Event - an professionally organized event (specific party).
- Radiator - heat removal radiator (as opposed to a heating device).
- Bar - a pub that serves food.
- Terminal - an airport terminal.
- Polar - Polar fleece.
- Rower (read rover) - Bicycle. (interestingly, Bicykl is the antique kind of bicycle with enormous front wheel).
- Kombajn (read combine) - a combine harvester.
- Design - industrial/artistic (professional) design.
- Monitor - a computer monitor
- Kanwa (read canva(s)) - a painting canvas
- Western - a Wild West movie.
- Hit - a musical/popculture hit.
- Clip - a video clip.
- Fan - an enthusiast
- Bajpas (read bypass) - a heart artery bypass.
- strit (read straight) - a straight in a game of Poker (interestingly, the name of the game is the same, but other sets of cards have native polish names, e.g. four of a kind is "Kareta", "a royal carriage".)
- Poncz (read punch) - a strong liquor based solution used to infuse baked goods (not good for drinking!)
- Token - an electronic or virtual token.
- Fitness - a fitness club.
- Dancing - a disco dancing party.
- Spam - unwanted mail.
- Mail - e-mail.
Note these appear only in these specific meanings, while their fundamental/generic English meanings have completely different, native Polish translations.
Solution 5:
Apparently these derived terms are called loanwords. Another example: sombrero. Loanwords is the generic term for all adopted words, so not only ones that have taken on a specific meaning, but loanwords may change meaning, spelling, or pronunciation when adopted.