"Napkin" vs. "tissue"
I have suddenly found out that Chinese people use the word tissue instead of the word napkin.
Before I checked that word in the dictionary I couldn't understand what they are talking about. Is there any reason to use one word or another in some situation? How are they different?
Of course, this is subject to interpretation, and it may be regional, but here is what first pops into my mind when I hear those two words:
Napkins are used to, say, clean barbecue sauce off my fingers or cheeks; tissues are used to blow my nose (although, in a pinch, I could use one in place of the other). Tissues are generally made gentler, so as not to irritate the sensitive skin around the nose, while napkins are made sturdier, so they don't fall apart when wiping something sticky. That said, it would hardly surprise me of other countries or cultures used the words differently. After all, a biscuit in Alabama is not the same thing as a biscuit in Wales.
As a footnote, there are other ways these words can be used, where they would mean something totally different (e.g., sanitary napkins, or toilet tissue). Other related items include paper towels, and towellettes (or "wet naps").
That's an easy one. Chinese, Vietnamese and other Asian restaurants provide tissues instead of napkins. The food and typical eating habits make it more messy, so it's cheaper to use several tissues. A single more expensive napkin wouldn't last for a whole meal. Providing lots of napkins would be expensive. In other words they use facial tissues instead of napkins in restaurants. It doesn't mean a new use of the word by those cultures... it's someone getting confused when they thought the Chinese refer to napkins as tissues. Not that these two terms were far from each other in the first place.