"Yes marry have I" usage

I was looking through the original text of a popular nursery rhyme “Baa, Baa, Black Sheep” in Tommy Thumb’s Pretty Song Book when noticed an expression whose meaning I can’t understand: “Yes, marry, have I”.

What does that expression mean? And speaking in general, does this text from the book issued in 1744 look archaic for modern English native speakers?

Baa, baa, black sheep,<br>Have you any wool?<br>Yes, *marry*, have I,<br>Three bags full;<br>One for my master,<br>And one for my dame,<br>And one for the little boy<br>Who lives in the lane.


Solution 1:

In this passage, marry¹ is not used as an oath or as a term of surprise; it is used as an interjection meaning “certainly”. Wiktionary gives definition “(obsolete) indeed!, in truth!; a term of asseveration”, and illustrates with a quotation from Shakespeare’s Henry IV: “I have chequed him for it, and the young lion repents; marry, not in ashes and sackcloth, but in new silk and old sack.”

Solution 2:

This is marry the interjection, which is originally a minced oath. According to OEtmD, the term is an obsolete corruption of the name of Mary, the mother of Jesus.

Shakespeare was fond enough of marry used in this way – and also of the unminced oath by God’s Mother – that both appear in various glossaries of archaic words found in his plays.

A fair reading of the text would be:

Baa, baa, black sheep, / Have you any wool?
Yes, by Mary, have I, / Three bags full.