Solution 1:

Most likely a typo, possibly out of (well-intentioned) ignorance. I would argue that danse macabre is a set phrase in English, similar to à la carte or cause célèbre. The ngram below suggests that the parallel English phrase dance of death is far more popular than any permutation of the translation.

dance of death usage

Solution 2:

"Macabre dance" would be standard grammar, but the inversion isn't wrong. Especially in poetry, and normally in foreign phrases, you will come across post-positive adjectives. In this case, the writer was probably used to the word order in the French phrase danse macabre, but spelling-wise either slipped into or attempted anglicization. I doubt it was a mistake, since there was no attempt at quotation marks or italics, and the result is grammatically fine.

That said, danse macabre even in English appears to numerically surmount the other options: