"Dance macabre" or "macabre dance"
Solution 1:
Most likely a typo, possibly out of (well-intentioned) ignorance. I would argue that danse macabre is a set phrase in English, similar to à la carte or cause célèbre. The ngram below suggests that the parallel English phrase dance of death is far more popular than any permutation of the translation.
Solution 2:
"Macabre dance" would be standard grammar, but the inversion isn't wrong. Especially in poetry, and normally in foreign phrases, you will come across post-positive adjectives. In this case, the writer was probably used to the word order in the French phrase danse macabre, but spelling-wise either slipped into or attempted anglicization. I doubt it was a mistake, since there was no attempt at quotation marks or italics, and the result is grammatically fine.
That said, danse macabre even in English appears to numerically surmount the other options: