I'm working on the translation of a product packaging.

Uses:
Boosting liver function which helps cleanse blood plasma, the liquid portion of blood which/that accounts for 55% of its volume.

  • Would it be better to use "benefits" in place of "uses"?
  • Is it true that when saying the uses of a product, infinitives are preferred to gerunds (in this context, using "boost" instead of "boosting")?
  • Could you please tell me if this sentence sounds fine with two which in a sentence or should I substitute the latter one with that or the Present Participle "accounting"?
  • Is the use of "boosting" grammatically and medically correct as I've found out that "improving liver function" is more commonly used?
  • The original version literally says "cleanse blood plasma", I've googled this phrase and the result is replaced with "cleanse your blood". Are they the same thing?

Solution 1:

Blood and blood plasma are not the same thing; your text explains that blood plasma is only a component of blood.

Logically, cleaning a component would clean blood as a whole, but I'm no doctor. Absent a clarification from a medical professional, it's best to stay consistent with your info and not let Google's algorithm edit your content.