Relaunch or Raise [closed]
I'm French and I would like to translate "Relancer un client".
This expression is used, for example, when an invoice has been sent to a customer, but no payment has been received after the expected period of time. More generally, this is used tell again someone to do something.
I found a couple of choices: "To raise a customer" and "to relaunch a customer".
Which one is the most correct?
None of the suggested translations work.
Relancer has the TLFi I. B.- 3. acception, especially the third example:
3. Au fig. Poursuivre quelqu'un avec obstination pour en obtenir quelque chose. [Lisbeth] relança les deux tourtereaux jusque dans leur nid au Gros-Caillou (Balzac, Cous. Bette, 1846, p. 231). Testenel était taillé comme un taureau, mais lent et méticuleux. Sénac venait le relancer huit ou dix fois l'heure (Duhamel, Désert Bièvres, 1937, p. 174).
− En partic. Poursuivre de ses assiduités. Incapable de surmonter sa déception, de se passer de cette femme, il la relance, elle le fuit (Proust, Guermantes 2,1921, p. 159).
− Renouveler une demande auprès de quelqu'un qui ne s'exécute pas. Relancer un débiteur, un fournisseur. Ils convinrent d'aller relancer leur client, le lendemain matin (Gide, Faux-monn.,1925, p. 1176).
Translation:
− Chasing someone with persistence to get something out of them.
− Hit on someone.
− Renewing a request to someone who does not comply.
An usual way to translate relancer quelqu'un is "to send a reminder to someone".
You can also say "...a gentle/friendly reminder..." to soften the request.
The most neutral term would be "follow (something) up with a customer", or you could say "chase a customer" if it is not the first time you are reminding them or they are late.
Relancer can also imply harrassment (for example, if the client owes you money), in which case "pester a customer" or "badger a customer" would be an idiomatic, informal translation with negative connotations.