In British English, is "bail" or "bale" more common? [closed]

In American English, let's say we have something like

Dude, I want to leave this party. Let's bail.

This holds up in various American dictionaries (with the exception of to bale out of an airplane, train, etc.).

However, I understand that the same usage of "bail" in British English — meaning "abandon a commitment, obligation, or activity"¹ — is frequently bale. So my question is: How common is the spelling of "Let's bale" in British English, as opposed to "Let's bail"?

My free Oxford resource isn't specific. Is it 10%, 90%, or nobody keeps track because they're both equally accepted?

¹Lexico


Bail out appears to be more common than bale out in BrE, at the moment at least. Ngram

Ngram of "bale out" and "bail out", BrE

Up to about 1970, the sources Google uses for this data had bale as more favoured; perhaps the influence of American English became more effective around that time.

The comparatively huge increase in bale out in BrE sources during the Second World War would indicate that aircraft were baled out of; changing the plot to include of in the phrases searched yields a graph of very similar shape.

By comparison, American English shows a similar hump for bail out during WW2, but bale out has always been less popular. The scale is the same as the first chart: note how bale is still relatively popular in BrE even now. Ngram

Ngram of "bale out" and "bail out", AmE

Just for good measure, the overall incidence of the phrase regardless of spelling has followed much the same profile in AmE and BrE over the years of Google's sources (Ngram), so the first chart shows how BrE spellings have swapped from bale to bail.

Comparison between corpora