"My name is X and I come from Syria" vs. "My name is X and I am from Syria" [closed]

I am trying to edit English subtitles for a short video on an educational project. A person there says something (in Swedish) which the Swedish copywriter translated as

My name is Hamdi and I come from Syria.

For me this feels slightly odd; I am suspicious that this is just a word-by-word translation from Swedish; hence I am inclinded to correct it to

My name is Hamdi, and I am from Syria.

but then I am not a native speaker of English myself (German background), so I am not sure about it.

Clearly subtitles in a video documentary have to be as short, simple, unambiguous and accessible as possible, or in other words: the sentence should be as straightforward as they come.

So, which one is better?

(Note that this question is not about grammar. Both sentence are acceptable in terms of grammar. It is about stylistic appropriateness for the purpose.)


Solution 1:

"I come from Syria" sounds a bit formal, or bookish.

"Name's Hamdi. I'm from Syria." is just fine, and is shorter.

Solution 2:

I am from Syria.

I come from Syria.

I think both are correct and mean the same thing.Both mean that they belong to Syria. I think native speakers of English may prefer to say I come from England to I am from England

Here are two links which give the usage.

https://www.spanishdict.com/translate/i%20am%20from%20india

https://www.linguee.com/english-german/translation/i+come+from+england.html