Use of phrase "high experience"
I read a text translated from Spanish to English. In the English version, they used the phrase "high experience" to describe a specialist in a specific field of medicine. I pointed out that high experience is improper use of English. Was I correct in pointing out their mistake?
Although there are quite a lot of examples of "high experience" on the internet, a lot of them are peripheral usages (often associated with travel and perhaps high-altitude activities).
These Google Ngrams, of has high experience in and is highly experienced in show a truer picture. The former flatlines. The usage is rare.
Raw Google data supports this:
"has high experience in": 24 000 hits
"is highly experienced in": 1 350 000 hits (rounding)
The confusion probably arises from the false hope that English is consistent. Both has wide experience in and is widely experienced in are used (see these Ngrams), the latter less frequently ... and 'has high experience in' has faultless grammar. Never trust the English (I think that's originally a French expression, Wikipedia).
Whether or not to use it? I'd choose the apparently vastly preferred variant.