How do I use proper grammar in the negation of "have not" for the following sentence translation?

Solution 1:

I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing too closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.

A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.

I'd suggest either

You must've had similar thoughts yourself.

or

Have you not had similar thoughts yourself?

if you're really dead-set on keeping a negative question.

In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.