Why Third 'Reich'? Why is 'reich' not translated when 'third' is? What is the English synonym of reich?
Why is Nazi-Germany commonly referred to as "The Third Reich" in English? Why is reich not translated when Dritten ("third") is?
And what is the English synonym of reich? Realm?
Austria (Republik Österreich), Norway (Kongeriket Norge) and Sweden (Konungariket Sverige) all have reich (or the Norwegian/Swedish corresponding etymology related word) in their name and they all have English translations of their name.
Solution 1:
Although English historians have defined Reich as being a strictly German concept of sovereign rule, in the German language itself it means "Empire". In English, we speak of the Holy Roman Empire; in German, it is the HRR or "Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation".
Wiktionary quotes Busching, who in 1762 explained Reich as a German understanding of "Eminence", from the Latin Regnum, rather than an Empire or a Realm as other cultures would understand it.
One could see it as a word used in English, Russian, Portuguese and many other languages as a designation for any kind of German kingdom, empire or absolutism, similar to how one would address a foreigner according to their origin, e.g. Senor Martinez, Monsieur Aragon. Compare it to how many cultures, including the Germans, also use the word "Commonwealth" or "Soviet Union", despite the fact that Bavaria had formed its own Union of Soviets, the Räterepublik, during the Weimar Republic.
If you're interested in knowing when the word "Third Reich" came into usage, it is worth noting that during Fascist Germany, the country's official name was Das Deutsche Reich, and in the USA and UK it was usually referred to as Germany, Hitler's Germany, Berlin, Reich or, the most popular term, Nazi Germany.
(Sources: Neville Chamberlain's declaration of war against Germany, headlines about Germany in newspapers like the NY Times or the Times, the Daily Mail's Lord Rothermere)
In Germany itself, the idea of a third Reich stemmed from the 19th century, where it was a popular philosophical theme in literature and theology. Writers like Johannes Schlaf, who wrote "Das Dritte Reich" in 1899, or the German translator of Ibsen's "The Emperor and the Galilean", popularized the idea of the imminent arrival of a thousand years of Christianity (a kind of positive apocalypse), which would follow a third "Reich". And they would quote Paul the Apostle and various saints, to make it clear that the third Reich would follow the heretic lex naturalis and the lex mosaica.
Nazi propagandists exploited this in their articles, making it sound as if the saints had had some sort of epiphany about Hitler and the Nazis. In other words, the Third Reich began as an abstract idea of a Christian revolution, but was assumed by Nazi writers in order to bolster Hitler's popularity and justify the drastic and bloody decisions that the Fascist government was making. In one of the earliest examples of the Third Reich being mentioned outside of Germany, Major Strasser in the film Casablanca talks about the Third Reich as if it was just the beginning to a kind of paradisaical future or of a fourth Reich.
After 1945, the term was used exclusively to associate only to the unsuccessful reign of Fascism in Germany, and it ceased as a philosophical or theological idea in German literary circles.
Solution 2:
To complement R Mac's answer, Reich entered the English lexicon in this use in the 18th and 19th centuries, so by the time the Third Reich rose in the 1930s, the word would have needed no translation.
Thomas Carlyle, who wrote a history of Friedrich the II of Prussia in 1865, refers to Reich 27 times. The term is applied to both the Holy Roman Empire and to Fredrick the Great's kingdom of Prussia.
The Oxford English Dictionary entry for Reich collects several more examples from 19th century periodicals, principally the Times, including this one from 1852:
Times 6 July 6/4 It was the old court of appeal of the Reich, remarkable in its time, even among other courts, for its majestic slowness of procedure.
So this word would have been readily identified with Germanic centers of power from the medieval period to the present.
Since this word serves principally as a reference, it'd be inaccurate to gloss it as a single word like realm. It's more of a linguistic borrowing, like Khanate, where the form of government and the culture of origin are both bound up within the word. Referring to a non-Mongol/Turkic entity as a Khanate would invite comparison to actual Khanates, just like referring to a non-Germanic entity as a Reich would invite comparison to the HRE/Prussia/Germany (before the 20th century) and to Nazi Germany today.
Solution 3:
Interestingly, the "First Reich" is the Holy Roman Empire. So the concept of the "Reich" as understood by speakers of German transcended language and cultural shifts over a very long period of time, from 962 CE through 1945 CE.
You can therefore think of "Reich" as similar to the English "realm" but different. The "Reich" is what German speakers view to be the empire of the German state, with authority derived from a unified "German people" within the empire instead of from a religious deity or a monarchy. As such, a Reich is distinctly German. I assume that since the 1940s every English speaking person on the planet had learned that the word "Reich" essentially means "Realm of Germany", there was never any need to translate it. And translating it would have lost some meaning, since there's no clean way to articulate this concept in English.
Solution 4:
The use of the German word "Reich" clearly conveys that one is referring to Germany (or at least to a German-speaking country). If one were to replace "Reich" by "Empire" (or a similar English-language alternative), one would have to refer to "The Third German Empire" (or similar), whereas using the German word "Reich" automatically conveys that it is Germany (or another German-speaking country) that is being referred to, thus removing the need for the extra word.
In other words, The Third Reich is more compact than The Third German Empire", while automatically conveying that it is Germany that is being referred to.
Solution 5:
I think as to why "Reich" was retained is because of a simple matter of productivity and suitability of the word "Reich;" i.e., the economy of the German word itself warrants retention.
"Third Reich" has contexts:
a) It is related to Germany - because of "Reich"
b) It is related to XX century history - because of "Third"
c) It just sounds "cool"
It's just an economy of words: with "Third Reich" we have a lot of contextual information condensed into just two words.
Comparison with another languages
Russian: As a native Russian speaker, I can inform you that the same is in Russian language: "Das Dritte Reich" is translated as "Третий Рейх"( "Рейх" is transliteration of "Reich")
I don't know how native English speakers can understand "The Third Realm," but for Russian speaking, "Третий Мир," can be easily confused with concept of Third Rome.
Again, it's merely a question of economy.
Two words clearly defined in their historical and geographical context (and "Reich" sounds cool in Russian - and English - too).
Japanese(and Chinese?): Although if we look further on East we can find that in China and Japan translation 第三帝国 is used (but kanji themselves are embodiment of economy, so my "theory of economy of words" still works)
Swedish: Tredje_riket - looks like translation.
Edit: Clarification from @prof-falken:
Swedish is (and was so even more before and during WWII) so culturally close to Germany, and linguistically is still, that "rike" and "reich" are not only cognates, but dare I say understood in the same way between the languages.
Slovak: Tretia ríša Aha! And in Slovak we have an ambiguity! (Altghough I suppose that for most Slovaks it's not a problem to mix German words with ease).
(Please do not take too seriously my hypothesis. I would be glad to entertain contention if I seem to be incorrect).