Four Hundred Blows
The French expression faire les quatre cents coups seems to mean ‘to cause trouble in every possible way’. François Truffaut used the phrase for his movie Les quatre cents coups (1959), known in English by a literal translation The 400 Blows, though that's opaque. (I think strokes would be a better translation than blows, but it wouldn't help the opacity.)
So I try to think of an English idiom that would capture the sense. All I've got so far is Every Trick in the Book, which still is not quite satisfactory: it can mean delinquency but its primary connotation is cunning. Can you do better?
It appears that the French expression has a wider meaning than the one you are suggestion. The following source gives a few hints:
- to raise hell, live a wild life, sow one's wild oats
and notes that:
- Many expressions can't be translated literally between French and English, but the French expression faire les quatre cents coups is one that makes virtually no sense at all - you can't even guess as to what it means figuratively.I think it is partly the definite articles les ("the") that makes it so difficult, as if there are 400 specific tricks that one must do in order to claim that you've lived a truly wild life.
Also
- ....the word coup has numerous meanings; in faire les quatre cents coups, it's in the sense of un mauvais coup - "a dirty or mean trick." Unfortunately, the title of the François Truffaut's film Les Quatre Cents Coups was poorly translated as "The 400 Blows" in English. "400 Tricks" would have been a little better, but I think the best translation would have been something more figurative like "Raising Hell" or "The Wild One."
There's not one single English phrase that will match exactly Faire les quatre cents coups. It is used to describe unruly behaviour, with a greater or lesser degree of "unruliness". In the context of the film that deals with teenage rebellion and delinquency* I expect the best translation would be "Raising hell" which has sometimes been used by film reviews.
I agree with what is said on the blog Mislaid In Translation that "sow one's wild oats" would not do to translate the title of Truffaut's film because the English phrase implies more sexual (mis)behaviour than is present in the film. On the other hand I disagree when they imply that the French expression does not carry any sexual meaning. Faire les 400 coups can include sexual (mis)behaviour in a different context from that of the film.
Faire les quatre cents coups is defined as:
faire beaucoup de bêtises, d'excès, mener une vie de débauche (Dictionnaire Culturel en Langue Française)
which means "Get into mischief, lead a life of excess and debauchery", so indeed it can imply sexual (mis)behaviour.
When possible (so not in Truffaut's film) I like to translate faire les quatre cents coups with "Paint the town red". Both phrases have a historical background, Faire les quatre cents coups, Paint the town red and they both divert a concrete image into a figurative one.
For those who can read French, (Faire les quatre cents coups) in a contemporary phrase book.
*The film came out in 1959 and what was called "teenage delinquency" is far from what it means in the 21st century.