English equivalent of Polish saying "[You've got] freedom Thomas in your own house!"

Another nice Polish saying about freedom in ones own house "Wolnoć Tomku w swoim domku!" that is rather untranslateable but modern version of this quotation would be "[You've got] freedom Thomas in your own house!" that means "You can do Thomas whatever you want in your own house".

Explanation
It comes straigth from the 19-th century Polish writer Aleksander Fredro fairytale called "Paweł i Gaweł". It's about two friends that were living together in one house. To make long story short they couldn't really cope with each other and when one rebuked another he replied "Wolnoć Tomku w swoim domku!" that is "[You've got] freedom Thomas in your own house!". Time has passed and this quotation has evolved into saying that means "That's my flat and I can do whatever I want and that's not your/ones business!".

Why Thomas? Don't ask me :-).

I'm very curious is there any similar thing in English.

Example
- You're going to the garden in shorts only? Get your pants on, someone might see you.
- Oh really? [You've got] freedom Thomas in your own house!


Solution 1:

There's a pretty simple idiom that would cover this saying, which is

My house, my rules.

Essentially it means that the person living there can do what they want/make what rules they want, and it's nobody else's business.

Example

"You're going to the garden in shorts only? Get your pants on, someone might see you."

"Eh. My house, my rules." (goes pantsless)

Solution 2:

My home is my castle

A man's home is his castle

People enjoy the position of rulers in their own homes, and others have no right to enter without the householder's permission.

Note : The legal doctrine “A man's home is his castle” is reflected in the Bill of Rights : “The right of the people to be secure in their ... houses ... against unreasonable searches and seizures shall not be violated.”

Dictionary.com

As the definition from dictionary.com states, a person has the privilege of a king or lord in their own castle.

There are even laws (castle docrine) in some US states that use this language to describe special cases of self/home defense.

It could also be used colloquially in the same situation as described in the original question. "I can stroll around the garden in my shorts, my home is my castle!"

Solution 3:

"I am the boss in my house" is a broadly used expression to emphasize I am the one who is in charge. Your example:

  • You're going to the garden in shorts only? Get your pants on, someone might see you.
  • Oh really? I am the boss in my house. I can do whatever the hell I want.

Also, you could consider using the idiom call the shots which means:

Fig. to make the decisions; to decide what is to be done.

[McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs]

Your example:

  • You're going to the garden in shorts only? Get your pants on, someone might see you.
  • Oh really? Who is calling the shots in my house? I am!

Solution 4:

Consider

"Oh yeah? Who's running the show here?"

to be in charge; to be in command.

Solution 5:

behind closed doors

Prepositional phrase. behind closed doors. (idiomatic) In private; in one's private life; lacking (normal) public disclosure

What you do with your girlfriend behind closed doors is none of my business.

-- from wiktionary

I realize it doesn't work well for OP's specific 'going to the garden' example though I guess you could say something like :

You're going to _________? Get your pants on, someone might see you.
Oh really? It's none of your business what I do behind closed doors.

Progressives often say in a similar vein that "the government should stay out of the bedroom!"