English Idiom 'cut the apple in half'

There is a French idiom, which translated word-for-word is

Let's cut the apple in two

It means both parties will benefit from 50% of the requested initial negotiated deal.

Can this idiom be also used in English with the same meaning:

‘Let's cut (split) the apple in half’ ?


In England we sometimes use a similar idiom: meet me in the middle, or meet me halfway, or, equivalently, let's split the difference.

They all mean the same, that is, when two parties are negotiating and one wants to sell high and the other buy low, they can agree on a compromise price that's halfway between each of their offers.

The Free Dictionary lists these phrases: http://idioms.thefreedictionary.com/meet+halfway


There's an idiom

Divide 50-50

To divide something into two equal parts. (The fifty means 50 percent.)

  • Tommy and Billy divided the candy fifty-fifty.
  • The robbers split the money fifty-fifty.

You could consider saying, "Let's go halves on something". To go halves means:

to share the whole amount (of something with another person): 'to go halves on an orange'

Note: You should not use "go half on something". It doesn't have the same meaning.

You could also consider using "Let's go (or split something) half and half". Half and half means:

(adv) in two equal parts

"Let's go half and half" is more broadly used when you suggest two parties split the bill or expenses, e.g., restaurant, bar and taxi fare, etc.

[Collins Online Dictionary]


even steven

Fair; even; equitable

More detail on origin

a fair distribution of resources, a mutually beneficial trade ...