Usage of kh in transliteration of Cyrillic, hebrew and others
Solution 1:
"Kh" means Х & is used to indicate /x/, a rougher sound than /h/, although Russian is undergoing a sound shift & /x/ is lowering from [x] to [x̞], which is less rough & sounds more like [h].
What I find silly is how Й is commonly transliterated as "Y". Y is already used for Ы. It should be "J", which is what is used for Polish. Й occupies the same alphabet position as J. "Ygyatta" is not "Ыгятта".
Solution 2:
My intuitive understanding for transliteration of /x/ as kh has been simply that /k/ like /x/ is velar, while /h/ is glottal. So prepending 'k' to an 'h' suggests that the sound should be fricative like 'h', but with a velar articulation.