Are there English equivalents to the Japanese saying, “There’s a god who puts you down as well as a god who picks you up”?

There is an old Japanese saying, “捨てる神あれば、拾う神あり-Suterukami areba hirou kami ari,” meaning “There’s a god who puts you down as well as a god who picks up you.” In other words, “In this world, some people help you, and some people harm you” or “Fortune and misfortune come alternately.”

For example, when you are fired from an IT company, and then hired by its rival company with a higher salary three months later, your peers will say to you “You're a lucky man. There’s a god who throws you away as well as a god who picks you up.”

I’m curious to know if there are similar sayings in English to “Suterukami areba hirou kami ari.”


Solution 1:

Probably the closest English saying to this is "The Lord giveth, and the Lord taketh away," which is actually a misquote of Job 1:21:

And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord.

Solution 2:

when one door closes, another opens

When one opportunity is lost, another opportunity soon becomes available.


Alternative forms

  • when one door closes, another door opens
  • when one door closes, another one opens
  • when one door shuts, another opens

There are versions with "God" in it also:

  • when God closes/shuts a door, he opens another
  • when God closes/shuts a door, he opens a window

A less common one:

  • when God closes/shuts a door, he opens a universe

Solution 3:

You win some and you lose some

Solution 4:

In common UK English, there's 'What you gain on the swings, you lose on the roundabouts', which I often hear abbreviated to 'Oh well, swings and roundabouts'

Solution 5:

From classical times through the Renaissance, the western tradition was a single goddess, Fortuna, "Lady Luck", who turns men on her wheel, bringing them from misery to happiness and back again.

In Shakespeare's King Lear, for instance, the loyal Kent, when the villains lock him overnight in the stocks, composes himself to sleep with a prayer to Fortune to raise him to his former high estate:

      Fortune, good night,
Smile once more, turn thy wheel.

And when the villainous Edmund, who has risen from nonentity to preeminence, is slain by his brother, he concedes that he has been Fortune’s toy:

The wheel is come full circle: I am here.

Here’s a medieval representation of Fortune turning her wheel:

enter image description here

The legend reads (in Frenchified Latin), on the left, I will reign; on top, I am reigning; on the right, I have reigned, and on the bottom, I am without a kingdom.