Phrase for ending up paying for having done a favor
In my mother tongue (Gujarati) there are two phrases describing the adverse effects of doing a favor. What are their English equivalents, if any?
The phrases are:
આંગળી આપેને પ્હોંચો પકડે (someone) is offered a finger and (they) grab the hand
ધરમ કરતા ધાડ પડી Making a donation and getting robbed. ધરમ કરતા more often means performing religious ceremony, so another interpretation could be to get robbed while doing pooja.
Your first example has a direct equivalent:
Give them an inch and they'll take a mile.
No good deed goes unpunished.
(A phrase I really dislike)
Another phrase (in addition to those mentioned) could be "biting the hand that feeds".
Here is a literal observation of this phenomenon: my girlfriend was trying to feed a neighbourhood stray cat, and the cat (being rather mean and nasty) scratched and tried to bite my girlfriend's hand.
Camel's nose is a phrase to describe the ill-effect that could result when doing a favour.
It is a reference to the famous Arab fable where an Arab offered a camel's head a place in the tent, but the camel slowly entered completely, thereby pushing the Arab himself out.