What is the English equivalent for "向...交代“ (meaning how am I supposed to face someone if I fail to keep the promise I made)?

This is usually used in family-related settings. The audience is usually some family member of the person with whom you made a promise. I'll give you a typical example.

Tom is dying, so he asks his friend Jerry to help take care of his son John after he dies. Jerry agrees and tries his best to play the role of a father. However, John keeps acting up and even becomes addicted to drugs since his father's death. Frustrated by John's behavior, Jerry says to John: "How am I supposed to 向 your father 交代? I made a promise to him to take care of you."

In this example, Jerry is implying that he couldn't even face Tom in the afterworld (if it exists). What do people in English-speaking countries usually say in such situations. My question is not necessarily a translation question. I just want to know the English equivalent(s) for these expressions.


How am I supposed to look [person] in the eye?

In this example: "How am I supposed to look your father in the eye?"

From thefreedictionary.com

look (one) in the eye(s)

To make eye contact with one, typically in a way that is confident or without shame.

This is a slightly broader idiom than what you are requesting. It can refer to more than just keeping promises. However the usage: "How can I look your father in the eye" is the closest stock expression we have for what you are asking.


We might say something like:

How am I supposed to honor my promise to your father?

How am I supposed to honor your father's memory?

How am I supposed to honor your father's last/final wishes?

Of course it isn't the same as meeting the father in an afterlife, but honor and memory/promise make a connection.