Possessive apostrophes with names in speech marks [duplicate]
I'm translating a text that refers to a person who goes by a nickname, so in the text this nickname is always shown in speech marks - "El Cuco". How do I use a possessive apostrophe correctly with a name in speech marks? For example, at one point they're talking about this person's version of events about a murder, would I say: "El Cuco's" version of events, placing the apostrophe within the speech marks?
Solution 1:
It's best to rephrase and avoid the entire problem.
That's even what the style guides say. Just don't do it at all.
The best solution would be to use quotes only once or not at all: Bob El Cuco Roberts; Bob Roberts, known to the underworld as El Cuco ("Cuckoo"); or Bob Roberts ("El Cuco") only at the first mention and then simply El Cuco on every occasion after that. In a script, you might even use EC. There's no reason at all that your translation needs to follow the foreign orthography of the original text, any more than you should be adding ¿ or 」 marks to English sentences.
If you have a professor or house style guide that insists that you must always use sneer quotes around aliases, you should just avoid using them as much as possible. Use Bob Roberts or Roberts or other descriptors instead of the nickname.
If there is no way around it because it's entirely out of your hands, use X of "El Cuco" instead of either "El Cuco"'s X or "El Cuco's" X.