Is there a phrase for expressing something is 'very red'? [closed]
Solution 1:
Agreed with the other answers that I would generally avoid "red" of any shade to indicate political leanings in an international audience.
The most natural phrase to me for what you describe would be to say "I come from a family of dyed-in-the-wool socialists / leftists / communists / etc".
From the Cambridge Dictionary:
dyed-in-the-wool adjective [ usually before noun ]
uk /ˌdaɪ.dɪn.ðəˈwʊl/
us /ˌdaɪ.dɪn.ðəˈwʊl/
If someone is dyed-in-the-wool, or has dyed-in-the-wool opinions, they hold those opinions strongly and will not change them:
He's a dyed-in-the-wool traditionalist where cooking is concerned - he doesn't allow any modern gadgets in the kitchen.
Solution 2:
If your question is about color - in the US we say deep red, dark red, blood red, bright red...any are fine with slight differences in describing the color. If you are speaking politics, I hesitate to answer as here in the US, these terms change so quickly you really dont want to brand yourself something if you dont understand the "brand's" meaning. What my parents labeled themselves years ago, is now unrecognizable to them.
Solution 3:
Here is a blog post where it's being used exactly as you describe, but with the polarity reversed:
Only the political story of Blackness within my adopted home state and the ongoing efforts to suppress our voices can explain how in a few short years, a state with adequate blue representation became blood red.
Here "blue" means, basically, "left", and "red" means "right".
As tchrist points out in the comments, we have switched the color coding in the US, so that "red" is associated with the Republican party, the party of the political right. The English Wikipedia article on red states and blue states gives a pretty good explanation. Because the red/blue terminology only started in the early 2000s and originally applied to whole states, it still tends to be used that way, as in the above example.
Of course, this reversal only applies to the US. In the rest of the English-speaking world, I expect your sentence would work fine translated directly from Dutch, although it's not really a familiar usage to me in things I have read from the UK or elsewhere beyond the US.
Solution 4:
By way of comparison, the term pinko has been used to describe someone who is sympathetic to communism - pink being a lighter shade of red.