What is the English idiom for Russian "режет глаз" which literally translated as "hurts the eye"?
It sticks out like a sore thumb.
If you say that someone or something sticks out like a sore thumb or stands out like a sore thumb, you are emphasizing that they are very noticeable, usually because they are unusual or inappropriate.
Does the new housing stick out like a sore thumb or blend into its surroundings?
In Japan a European stands out like a sore thumb.
— collinsdictionary.com
It is an eyesore:
an unpleasant or ugly sight in a public place: They think the new library building is an eyesore.
(Cambridge Dictionary)
Idiomatically, it may be described by the aural analogue of a jarring note. It strikes a jarring note.
Jarring : jarring sight, sound, or experience is so different or unexpected that it has a strong and unpleasant effect on something or someone
Cambridge
The idiomatic expression you are looking for is:
It is painful to look at.
This is clearly closer to the literal meaning of the idiom you wanted to translate, than "sore thumb", though it is pretty similar to "eyesore". So you could use either one depending on the grammatical structure you want to have at that point.