Is "Zielerreichungsgrad" a word that is used in English?
I'm currently writing my thesis in English, and my professor told me that the German word "Zielerreichungsgrad" (Degree of goal achievement) is used in English.
Can anyone tell me if that's correct?
Thanks in advance!
Solution 1:
I'm currently writing my thesis in English, and my professor told me that the German word "Zielereichungsgrad" (Degree of goal achievement) is used in English.
Can anyone tell me if that's correct?
I'm sure it is not correct. On searching for the term I got only German sites - either in German or auto-translated to English.
I surmise that most English people (including me) would not know how to pronounce it and, even if we knew in theory, would find it impossible to actually say. It has too many syllables to transfer easily. I can easily say Zeitgeist, Schadenfreude is okay and I can just about manage Entschuldigung if I concentrate. "Zielereichungsgrad" would be completely beyond me without a lot of practice.
Of course there is a possibility that some specialists understand it and use it in academic papers in written form but 99.9% of English speakers* will have no idea what it means.
*Excluding people who have German as a second language.