What should I call the person who translates the subtitle? Author or Translator? [closed]

I want to know in web, If someone translated a subtitle (translate a language to another language) What should I call this person, Author or Translator or .. ?


A person who turns something in one language into another is a translator.

An author is a person who creates a written work.

That is not to say that translators are not "creative". There is an art to a good translation. Rendering the meaning or intent of something into a different language is not an exact science, and translators are often given create credit for their artistic rendering into a another language. There is a legal sense in which a translator may be the "author" of a translated work for copyright purposes.

If a person is taking the words spoken in a work and rendering them as subtitles in another language then they are definitely the translator. They might be called "the author of the subtitles" but you absolutely must use the whole phrase "author of the subtitles" to avoid confusion with the author of the work. In credits you usually see "subtitles by.." which also avoids confusion.


Let's not confuse the profession of translator with what a translator translates.

Translators translate all sorts of things. Though one can specify as in **legal translator, technical translator, literary translator, subtitle translator, one does not always do this. Many translators (such as myself) translate an array of subject matter and forms, and,therefore, I would not use a qualifier for myself such as subtitle translator. Others limit themselves to just one area. However, "subtitle translator" as a description is fine but not as a professional title.

Though it is correct, it is limited unless one is referring, for a reason, to the person who subtitled a particular movie or program. In movies, when credited, the credit should just read: translator.

For example, an architect designs and build structures. Though one can be a residential architect, one generally would not specify that as a title.

By the way, when you translate subtitles, if you are lucky, they give you the script but that is not always the case. When they don't, you have to listen over and over to the dialogues or oral text and then type your translation into the subtitling software. Translation of dialogue is not as easy as it might seem to the inexperienced. There are some Netflix movies with poor subtitle translation into English, because the translators simply do not know English well enough to do a good job. Often, it may be because the language is spoken by a small population (Finnish, for example) and there is just no native English speaker translator who does that language.

Translators are not the writers of the subtitles. The script writers are the authors.

[I am not giving any references as this is what I do for a living (translation) and, therefore, am my own reference, so to speak.]