Looking for an appropriate English name to replace my Chinese name [closed]
Background:
I am Chinese, and after living abroad from China for several years, I realize that I need an English name anyway. I’ve seen too many confused faces looking at my Chinese name.
My Chinese Name:
I am male, my Chinese first name is (IPA): /ʃəʊ/-/dəʊ/, and my family name is: /dʒi/. (Check ipa-reader.xyz if not clear.)
Any advice about what could be a good idea of a first name, if the last name sounds like "G"?
Something about myself:
I'm a introvert, nerdy person. I don't like social, small talk, public area. I enjoy programming, writing, arguing. Physically I am short, slim, with a huge glasses.
I don’t know what your Chinese name is, whether using Chinese characters or in the Pinyin alphabet that works better for Western readers, but you need to know something very important about our English-speaking culture: English names almost never ‘mean’ something the way Chinese names do, like how 偉 wěi means ‘great’ or 勇 yǒng means ‘brave’. That’s why many Chinese people have those names, but it does not work that way for us. Our personal names have no intrinsic meaning of their own, so there can be no meaning-based translation possible.
So if you’re 周到 Zhōu Dao or 孝道 Xiào Dao or something else, this almost certainly ‘means’ something to you that could not have a meaningful translation into English no matter how thoughtful or pious a good son you might be in your own name-related mind.
Sometimes people are named for famous people with that name like Caesar or Cleopatra, but this is not all that common. Naming someone something that has its own meaning like Rock or Prince is uncommon, especially in boys. In girls, you sometimes get flower names like Daisy and Rose or virtue names like Faith and Charity. This may be a bit less uncommon in Spanish-speaking culture than in English-speaking culture, but either way it still isn’t all that super-common here.
I don’t know why you would not simply go by your real name written out in Pinyin, but you probably have your reasons. For example, 趙 Zhào and 著 zhāo and 周 Zhōu and 孝 xiào are all completely different words, as too are 祷 dǎo and 道 dao, so perhaps it is one that when pronounced without the correct tones sounds like a totally different word in Chinese, and this turns out to somehow be ‘not a nice word’ and so you quite understandably don’t care to hear yourself called that unpleasant thing even out of pure ignorance.
People from Japan or India seldom make up names for Westerners to call them instead of using their real names, but it is not uncommon for Chinese people to do this. If for whatever reason you truly find your real name unacceptable in our mouths, then perhaps you could choose some sound-sequence that’s closer to your name and which is an actual Western name that people would actually recognize and remember as a name, like ‘Joe-Doe Jee’ or even ‘Jojo Gee’ because Jojo is a familiar and friendly name for us, usually a nickname for Jonathan, John, or Joseph.
Summary
But my own personal opinion, which is worth little to nothing, is that you should continue trying to use something as close to your ‘real name’ as our simplified Roman writing system and the narrow rules of English phonotactics can approximate.
People of good intent will always do their best to honor your personal name, whatever you choose.