What does "the apricot and black humid evening" mean? [closed]

Solution 1:

In the Russian version of the novel, which was translated by the author himself, it's literally said:

в абрикосовую мглу влажного вечера

His use of the word абрикосовый (abrikosovy) indeed indicates the apricot color and nothing else, but he doesn't use the adjective black, using instead the noun мгла (mgla) which can be translated as: "darkness, murk, blackness, haze, mist". It's quite commonly used to describe late twilight or fog, with a connotation of it being hard to see through. It also implies humid air.

Solution 2:

The author might be referring to -


Twilight

: the light from the sky between full night and sunrise or between sunset and full night produced by diffusion of sunlight through the atmosphere and its dust.


That takes care of an apricot-colored sunset mixed with a black night on a wet (humid) evening.


EDIT

A specific twilight for use in this context -

Nautical twilight

Nautical twilight is the second twilight phase. Both the horizon and the brighter stars are usually visible at this time, making it possible to navigate at sea.

enter image description here

(timeanddate.com)