A word for 'treated-out' or 'therapied-out' - all medical treatment exhausted without effect

From Webster's New World Medical Dictionary, 3rd ed:

refractory Not yielding, or not yielding readily, to treatment.

As the patient had refractory hemispheric epilepsy, a commissurotomy was performed.


treatment resistant

...are treatment resistant in the sense that the majority do not achieve full remission with the first somatic or psychosocial treatment they receive.

There is however, no stable definition of treatment resistant:

The definition of treatment resistance remains controversial in spite of its importance. This review discusses the importance of treatment resistance and the factors affecting its definition in the light of recent advances in knowledge and treatment.

And again:

Little attention has been given to formalizing criteria for evaluating the nature and extent of treatment resistance, even though determining the adequacy and outcome of prior treatment trials is key in clinical decision making about subsequent treatment.


There was a discussion about this in 2005 on proz.com The two most popular translations of austherapiert were:

  1. (have/has) exhausted all therapeutical options
  2. therapied out

However, the proz.com OP chose "all treatment options exhausted" as her preferred answer. You can view the discussion thread on the link below.

https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general/1181660-austherapiert.html


Your desire for a term that “relates to the patient” (and not to the condition) makes this question difficult, for as pointed out by @Duckisaduckisaduck in this comment,

in western medicine, it is the paradigm to diagnose and describe conditions, not to characterise patients independant of such criteria, ie. the condition is treatment-resistant not the patient.

Personally, I like “Duck’s” answer of “treatment-resistant” (+1) and with the context/particular condition well established, perhaps that answer could apply/transfer to the patient, i.e.,

With regard to his/her [heart/skin/mental/etc] condition, the patient is treatment/therapy-resistant.

Regardless, even if there is a perfect English term relating solely to the patient (as “austherapiert” seems to do in German), I think it would still be necessary to preface its use with a mention of the particular condition at issue. Without such a context-setting reference, it might sound as if the patient is “[all] treated-out” for any and all conditions that s/he might have now or in the future.

With this need (as I see it) to include/restate (even to the point of redundancy) the particular condition at issue in mind (along with my [probably incorrect] assumption that you are not necessarily limiting your search to formal medical/clinical terms), maybe you could consider something like:

With regard to his/her [heart/skin/mental/etc] condition, the patient is [therapeutically] out-of-options.

(cf: this (albeit sans hyphens and the veterinarian’s, not the patient’s) use of the above suggestion in the last paragraph of Dr. O’Brien’s entry from petmd.com)