Does any native English word contain the 'ñ' sound?

I've seen that English dictionaries contain a number of Spanish-imported words that contain the character ñ, such as piñata, piña colada and jalapeño. You find the same sound in other languages, such as French and Italian (the gn group as in the Italian word pugno), but that gn group does not represent the same sound in English (gnome, sign) where it represents just an n sound.

So I was wondering, does the sound the ñ character represents exist in any native English word? Take as "native" a word that was already present in English dictionaries in the 18th century that didn't come from a Latin-derived language. If there are still none, what were the closest approximations to that sound?


/nj/ is found in sinew and for some speakers in new, knew, newt

Based on the original poster's reply to my comment beneath the question, I'll treat "the 'ñ' sound" in this context as /nj/, which is the way English speakers perceive it, even though in Spanish the sound is analyzed as its own distinct consonant /ɲ/ rather than as a cluster.

For British English speakers, new starts with /nj/. This example doesn't work for most American English speakers, though.

For both British and American English speakers, the middle of the word sinew has /nj/. It's not a very common word, but it is native to English.

Other examples like new that don't work for "yod-dropping" American English speakers: knew, newt.

/nj/ occurs in the middle of many words from Latin-derived languages, including some words that entered English pretty early on

I can't think of any other English words with /nj/ that are not recent and not from Romance languages or Latin. (Well, I guess there may also be some other words that are compounds with /n.j/, like "barnyard": the OED has a quotation from 1473 that uses the spelling "bernȝarde".)

(I interpret "a word that was already present in English dictionaries in the 18th century that didn't come from a Latin-derived language" as excluding both words that are more recent than the 18th century, regardless of their derivation, and words that are from Latin or a Latin-derived language, regardless of their age. If you intended to include Latin-derived words that are older than that, such as the ones mentioned in some of the other answers, you may want to edit the question to make it clearer.)

Phonotactics of /nj/ in yod-dropping accents

One way of interpreting the American English "yod-dropping" change of /nj/ to /n/ in the onset of stressed syllables is as a loss of or a prohibition of tautosyllabic /nj/: if you adopt a certain theory of syllabification, a word like continue can be analyzed as being exempt from yod-dropping because the /n/ is syllabified with the preceding vowel (/kənˈtɪn.ju/), in contrast to a word like continuity, where the /n/ is syllabified with the following vowel. And more controversially, I think, senior and junior could be syllabified as something like /ˈsin.jər/ and /ˈdʒun.jər/ (although I don't really have a strong intuitive sense that this is the correct syllabification of these words—I can only justify it on theoretical grounds). If you adopt such an analysis, there would be no examples in American English of tautosyllabic /nj/ in native vocabulary, so a heterosyllabic sequence /n.j/ would be the closest that you could get.

Despite this, in my experience, American English speakers typically don't have much (if any) trouble producing word-initial (and thus, by necessity, tautosyllabic) /nj/ in foreign words, although some speakers may use a syllabic /ni/ pronunciation instead (possibly with some influence from English spelling conventions where "y" can represent /j/ or /i/, or due to a lesser willingness to use pronunciations that are not fully assimilated to American English phonology/phonotactics). E.g. the American Heritage Dictionary gives the pronunciation of loanword nyala (a type of African antelope) as disyllabic "nyä´lə", while Merriam Webster gives the trisyllabic pronunciation "\ nē-ˈä-lə ".


And junior from Latin. So is that out? In English since 1548 or earlier. So if the cut-off is 18th Century...

Or senior also from Latin. Found in the Wicliffe Bible, 1382.

Rev. 7:11 And alle aungels stoden in cumpas of the trone and of [the] senyouris or eldre


We can make a good approximation of a Spanish ñ in English by using /n/ followed by /j/ so that we have the sequence [nj]. This is what we use in words like bunion or, in British English, renew, and in loanwords such as piñata, piña colada and jalapeño. However, this is not quite the same sound as we get in Spanish, where ñ is actually a voiced palatal nasal, [ɲ]. With this sound the oral closure for the nasal is made on the palate, not the alveolar ridge or front teeth.

Having said all of that, most Spanish speakers recognise that [ɲ] is intended if a sequence of [n] and [j] is used and most native English speakers will find the two different pronuncations indistinguishable.