What does "elastic score" mean?

And in PT-BR it means winning by a big difference.

The usages I have found in English seem to mean this too. Additionally, there are strong indications that most of the people who use this expression are Brazilian:

Human-Genocide: I still see a BIG "we can't do it" in the eyes of Asian and African teams with big teams coming to this like if it's a shore and worth nothing, making them lose by 5 or 6 rather than a competitive 2 - 0.

Annotator: It's quite rare to see any Asian or African side losing by an elastic score.

Match Thread: Guangzhou Evergrande vs Atletico Mineiro (Club World Cup 3rd place playoff)

For that example, /u/Annotator's profile implies that they are Brazilian (because they say "in Brazil" as if they live there).

In this example, there's a pretty clear connection with Portuguese (from context, it's likely Brazilian Portuguese), since that's what the rest of the page uses:

Nicknamed The Glorious applied by knockouts in the early twentieth century , the football team is responsible for more elastic score in the history of Brazilian football : 24x0 Sport Club on the hose .
BOTAFOGO FR - Ninguém Cala o Nosso Amor!!

This all points to "elastic score" being a literal translation of the (Brazilian) Portuguese idiom. But it's not idiomatic in English.

It's far more idiomatic to call this a blowout instead.


The BAD English: The home, the team secured the elastic score without Messi, Suarez and Neymar – the trio Won off on Wednesday.

The GOOD Portuguese: Em casa, a equipe assegurou o placar elástico sem Messi, Suárez e Neymar - o trio ganhou folga nesta quarta-feira (21). https://esporte.uol.com.br/futebol/ultimas-noticias/2016/12/21/barcelona-da-folga-ao-trio-e-avanca-na-copa-do-rei-com-gol-de-brasileiro.htm

The RIGHT translation: At home, the team thrashed its opponents with one goal after another without Messi, Suarez and Neymar - the trio were not playing [had the day off] this Wednesday.

Placar élastica = to thrash their opponents with a series of goals [as was the case here: 7 TO 0]

The DEFINITION in Portuguese, translated: Pode ser que o jogador tenha se expressado mal, mas fato é que no linguajar do futebol, 'placar elástico' é sinônimo de goleada.

It may be that the player expressed himself badly, but the fact is that in football lingo, "placar elástico" is synonymous with a series of goals. https://esporte.uol.com.br/futebol/campeonatos/copa-do-brasil/ultimas-noticias/2012/04/10/gremio-ignora-vantagem-e-mira-placar-elastico-contra-o-ipatinga-em-casa.htm