Pronunciation of foreign words in American vs. British English?

One of the differences between modern US English (hereafter referred to as "American English") and British English is the way in which we pronounce foreign words, particularly those of French origin and/or related to food. For example, Americans…

  • drop the "h" on "herb" and "Beethoven";
  • rhyme "fillet" and "valet" with "parlay" as opposed to "skillet"; and
  • pronounce paella as /paɪˈeɪə/ (approximating a Castilian or Mexican accent), whereas the British pronounce it as /pʌɪˈɛlə/.

In general, the British seem to pronounce foreign/loan words as they would be phonetically pronounced if they were English, whereas Americans tend to approximate the original pronunciation. I've heard some people claim that this trend is due to the melting pot nature of America, and others claim that the French pronunciation, in particular, is due to America's very close relations with France during its infancy. This latter hypothesis, however, seems to be contradicted by the following:

Avoid the habit of employing French words in English conversation; it is in extremely bad taste to be always employing such expressions as ci-devant, soi-disant, en masse, couleur de rose, etc. Do not salute your acquaintances with bon jour, nor reply to every proposition, volontiers. In speaking of French cities and towns, it is a mark of refinement in education to pronounce them rigidly according to English rules of speech. Mr. Fox, the best French scholar, and one of the best bred men in England, always sounded the x in Bourdeaux, and the s in Calais, and on all occasions pronounced such names just as they are written.

                  —THE LAWS OF ETIQUETTE; or, Short Rules and Reflections for CONDUCT IN SOCIETY. BY A GENTLEMAN. PHILADELPHIA: CAREY, LEA, AND BLANCHARD. 1836.

Question: At what point did the USA drop the British convention of pronouncing foreign words as they are spelled?

Edit: Cerberus brought up the topic of upper-class (U) English in the comments, below. It is interesting to note that there seems to be a trend in U English to substitute words that have an obvious counterpart in French with words that are either of Germanic origin or those that do not have a direct equivalent in modern French. For example:

  • scent is preferred over perfume;
  • looking glass is preferable to mirror;
  • false teeth is preferable to dentures;
  • graveyard > cemetery;
  • napkin > serviette;
  • lavatory > toilet;
  • drawing-room > lounge;
  • lunch > dinner (for a midday meal); and
  • what? > pardon?

This is admittedly a stretch, but perhaps there is some connection between the US's lack (and some might say derision) of a noble class and its preference toward non-U/French pronunciation?


Solution 1:

The argument over the US/UK pronunciation of “risotto” stems from how the first “o” is pronounced in Italian.

It is a sound we don't really make in English, lying almost exactly between our short and long “o” sounds. To the US ear, it sounds more like a long “o”; shorter in duration, but essentially the same vowel sound. To the UK ear, it sounds more like a short “o” rhyming with “pot”. For the US speaker the second syllable rhymes with the Italian word for eight, “otto” (oh-toh). For the UK speaker, who's long “o” sound is more flexed and drawn out, this would sound a bit strange (oe-toe)—and no doubt he‘s been told as much—so he rhymes it with "motto" or the name “Otto” to get a bit closer.

The same phenomenon arises around the pronunciation of the Spanish “Rioja”, with the US speaker saying “Ree-ò-ha” (approximating the Mexican Spanish pronunciation of the “j” as an “h”), and the UK speaker saying “Ree-ock-ka” (and doing something strange and interesting with that “j”, turning it into a “k” in an attempt to mimic an aspirated “kh” sound).

Its all a bit baroque (US: rhymes with “joke”; UK: rhymes with “rock”), the native pronunciation lying almost exactly in between the two.

Solution 2:

I agree with OghmaOsiris that the etiquette rule you state seems to equate being a "gentleman" with sounding British, which is more than slightly xenophobic.

In the United States, it is a sign of unrefinement and of ignorance of world cultures to "butcher" a word borrowed recently from a foreign language. To blatantly mispronounce a foreign word tells the listener that you either do not know the origin of that word, which is more or less of a bad thing depending on region and the overall popularity of the word, or nearly always worse, that you don't care where the word came from or how to pronounce it, which is usually an implied smear on that foreign culture. This does generally stem from the "melting-pot" mentality of Americans, who come from all walks of life and generally have a history of "meeting in the middle" when it comes to customs and language.

In Britain during the 18th and early 19th centuries, being cultured was everything, because culture was equated to wealth and high station. In addition, British nationals were universally held in higher standing than citizens of colonized nations. Learning about the native culture of the colony's residents was unimportant, and it was a sign that one was forgetting their station if they intermingled terms from other languages into cultured British. Therefore, words were introduced into common British English only when necessary because it was the easiest way to express the idea or concept, and they were "anglicized" to sound more like they belonged in the English language. This pattern continues, as the UK only relatively recently lost its empire after being nearly ruined financially from World War II.

Though these two sides seem very different, there are parallels, especially with the recent wave of xenophobia stemming from the concern over illegal Hispanic immigration. Just as cultured Londoners still look down on those with rural, Scottish or Irish accents, Americans hear a Southern drawl or a Plains-State "twang" and immediately think "redneck". Though we borrow words from cultures, we demand that immigrants learn English. And there are plenty of examples of borrowed words whose common pronunciation in English is a mockery of the word in its native tongue.