Anything similar to Arabic "O' Peace"?
The best way to go about an explanation is an example.
Imagine if the times would go back, when we were living in Baghdad, when all was quiet and mellow.
"Ooo Peace! O God O God. If only we can relive a day."
In Arabic, O peace translates to (يا سلام) (ya salam). However, here there's an elongation in the way it's pronounced (yaa salaaaam). This adds emotion with a couple of nods and a circular gesture of the hand.
Here it means, O beautiful/great if that be/if that happen.
It's like when peace has just come and one looks into the horizon and warm-heartedly says, "O peace, lovely peace."
It's also for example:
Ya salaaaaaaam (O peace). What a lovely soup.
It's sort of an intensifier with the elongation.
It's used in many cases: yearning, something pleasant you hear (poem etc), you watch, you eat. Anything that arouses affection and emotions. Just imagine that moment when peace is finally there.
It can also be used satirically:
Ya salaaaaam. Yeah That's great, wonderful, amazing.
I hope it's understood.
Solution 1:
The closest thing I can think of would be Ah, Heaven! It's an expression of bliss.
Ah, Heaven: A Big Game, A Jug of Beer and Thou - NYT
Ah, heaven: unabashed love at first sight, with a high I.Q. - NYT
Ah Heaven! said the little woman, laying the tips of the fingers of her two little hands against each other, that would be generous indeed, that would be a special gallantry. - Charles Dickens, Little Dorrit
It can also be said sarcastically.
You're spending New Year's Eve with your in-laws? Ahhhh...heaven!
It can be, less often, I think though, a cry for help.
"Ah, heaven!" he cried; "I will speak, I will tell all. Ah! cursed duch—" The voice had been heard above everything, but suddenly it ceased. - Alexandre Dumas, The forty-five guardsmen
Solution 2:
Your question puts us squarely into the realm of nonverbal communication, even though the raw materials of verbal communication are involved!
A purely nonverbal emphasizer, for example, could be the gesture of a vehement speaker who when he says the words
"This must stop, now!"
pounds the bottom of his right clenched fist into the open palm of his left hand. The gesture obviously adds vehemence to those four simple words.
Your example of ya salaaaaaam is what I'd call a hybrid, verbal-nonverbal example of a communication emphasizer. By drawing out (elongating) the sound of the second letter a in the word salam, you get salaaaaaaam. In written form you can write as many a's as you like, I guess. In speaking, you can elongate verbally for a fraction of a second or for a couple seconds or more, depending on the effect you are after.
Having lived with an Arabic speaker (my spouse) for decades, I can vouch for the similarity between what both Arabic and English speakers do in order to express shades of emotion through the elongation process. In Arabic, the word harram (pronounced hŭ rrŏmʹ--roll the r)can mean poor, as in
"Poor you, your pet dog died."
It's thus an expression of sympathy. Harram can also mean wrong, as in
"Look at all the food going to waste. How wrong that is!"
In the former use of harram, the second letter a is generally elongated, almost as if the extra sound which is generated by the speaker's addition of a's lends the word an almost imperceptible sigh:
"Ya, harraaaaaaam!" (Meaning: Oh, poor you!).
There would, of course, be additional nonverbal cues (mostly facial expressions) which could be detected on the speaker's face, but I'll save that for a future answer.
The point is, in some--but probably not all--instances, the elongation process of which you speak works quite similarly in both Arabic and English. So, don't hesitate; elongate!