Was James Joyce confused about "prone" and "supine" or am I?
I've been re-reading "Ulysses" and noticed this
Stephen totters, collapses, falls, stunned. He lies prone, his face to the sky
(emphasis mine) and
Stephen, prone, breathes to the stars.
and a little later, Bloom
bends again and undoes the buttons of Stephen's waistcoat
Full text of the novel (massively NSFW in case you don't know): http://www.gutenberg.org/files/4300/4300-h/4300-h.htm
So, according to everything I know, "prone" should mean he was lying face down, but these passages imply he's lying face up.
Solution 1:
This dictionary http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/prone says that prone means
"Lying flat, **especially** face downwards:"
(my emphasis) - the emphasis implies that it's "not necessarily" face down.
This one http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/prone says
prone: adjective (LYING DOWN)
› formal: lying face down:
which suggests that the simple "lying down (not necessarily face down)" is an informal meaning.
This one http://www.merriam-webster.com/dictionary/prone lists two seperate meanings:
a : having the front or ventral surface downward
b : lying flat or prostrate
So, that's three different dictionaries suggesting that it's acceptable to use "prone" to simply mean "lying on the ground", not necessarily face down.
I think that Joyce is off the hook on this one.
Solution 2:
If you cast Steven Dedalus in The Exorcist, he might lie prone, looking at the stars.
Prone is derived from the Latin pronus: bent forward, leaning forward, bent over. It has meant lying face-down since the 1570s.
However, when it comes to Joyce, I would not care to argue.