Why the zero article in "in daily life" and "became pointless talking"?

A Japanese friend sent this:

IDOBATAKAIGI - いどばたかいぎ - 井戸端会議 - Have you ever heard of "IDOBATAKAIGI"? Initially, it meant a short chat among house wives in a daily life. And now it became a pointless talking.

I replied with these corrections:

  • "in a daily life" → "in daily life"
  • "became a pointless" → "became pointless"

But I'm not sure why. I want to explain the reason we don't use "a" in that context, but we do for "it meant a short chat".


Solution 1:

"A daily life" means someone's specific daily life, that someone being established earlier in context or previous conversation.

"Housewives" is not specific - you are meaning any housewife, not one you brought up earlier. So "a" should not be used.

It's the same concept with "a pointless talking." You mean any pointless talking, not a specific event of pointless talking.


Additionally - "Became" sounds a bit strange to me in the last sentence, because it's not usually used that way to describe words changing meaning. Last sentence would sound a tad better if you said "and now it means 'pointless talking.'" - or even "and now it has become to mean 'pointless talking.'"