Does order matter when writing a sentence including aunt and uncle?
Solution 1:
You can write "my aunt and uncle" or "my uncle and aunt" and the meaning is exactly the same. However, according to Google Books the trend is definitely towards "aunt and uncle"
Solution 2:
I don't think there is any rule, but the normal pattern tends to be that when we have a common pair of words, the word with fewer syllables goes first.
For example, we say aunt & uncle, men & women, sons & daughters, and ladies & gentlemen.
For boys and girls or girls and boys it doesn't matter as both words only have one syllable.
It feels weird for me to say uncle and aunt, women and men or gentlemen and ladies.
Solution 3:
The DuoLingo translation is grammatically correct and faithful to the literal meaning of the Spanish text, but it doesn't use the most usual collocation in English to describe the relatives. Rather than "My uncle and my aunt", it would be better to say "My uncle and aunt", or (most idiomatic of all), "My aunt and uncle" -- even though the last version reverses the order of the relatives in the source text.
The implication of getting marked down for the idiomaticity of your translation is that DuoLingo doesn't consider good style to be a criterion of acceptability; yet if I were translating a novel with the aim of making the English read as fluently as possible, I would almost certainly render that phrase (as you did) with "my aunt and uncle" rather than "my uncle and my aunt".
In my view, DuoLingo has fallen short here.