Could the BE slang term ‘kip’ meaning to sleep be a borrowing from Hokkien? I searched Hobson/Jobson and came up with this:

CHOP-CHOP . Pigeon-English (or -Chinese) for 'Make haste! look sharp!' This is supposed to be from the Cantonese, pron. kăp-kăp, of what is in the Mandarin dialect kip-kip. In the Northern dialects kwai-kwai, 'quick-quick' is more usual (Bishop Moule). [Mr. Skeat compares the Malay chepat-chepat, 'quick-quick.']

The characters here, as Janus suggested, are most likely 急急. Hobson-Jobson is clearly mistaken in referring to ‘kip-kip’ as Mandarin rather than Hokkien. This entry might be read as saying that ‘chop-chop’ and ‘kip-kip’ were competing forms donated by different Chinese dialects/languages. However, it’s not clear if the latter was ever used in English or not.

In any case, if English had already borrowed a version of this Chinese word to mean ‘quick’ with no semantic shift, why would it re-borrow the same word from a different dialect to mean ‘sleep’? It seems highly unlikely. Generally, to establish a relationship of borrowing we would want to have three things: (A) a phonetic link, (B) a semantic link and (C) a context (a time and place where the donor and recipient languages would have been in contact.)

With ‘kip’ we have A, it seems, but even that could be challenged. Initial ‘k’ represents an aspirated stop in both English and pinyin, but in other Chinese dialects it might well be pronounced without aspiration and thus sound more like an English ‘g’. And how did Cantonese ‘gap’ become English ‘chop’? Sound change in borrowed words can be idiosyncratic.

Concerning B, any semantic link between ‘quick’ and ‘sleep’ would be forced. Did Chinese people in a 19th century treaty port who wanted to take a nap after lunch ever say ‘kip-kip’ to signify ‘just a short one’ to English people, who then misinterpreted the word to mean sleep? It seems too tenuous to take seriously.

Finally C, the context. Where would the hypothetical encounter in B have taken place, and at what point in time? The history of Chinese-Western contact is of course very complex. We might be talking about the south China coast in the 19th century. The main treaty ports frequented by English traders, at least before the country was ‘opened up’ after the 1840 Opium War, were Canton and Hong Kong. Since these are located in a Cantonese-speaking area, it’s probably safe to take Cantonese as the default donor language for loans into British English. However, other points of contact like Singapore would have had a different mix of dialect groups – generally for Southeast Asia the Hokkien communities were larger and more numerous than Cantonese ones, so the contact language might have been Hokkien. And so on.

The formal title of Hobson/Jobson is ‘Glossary of Anglo-Indian Words and Phrases…’, but it actually covers ‘Oriental terms’ more broadly, not just South Asian ones. More about this dictionary here:

Hobson-Jobson definitively

TL/DR: No, ‘kip’ wasn’t borrowed from Chinese.


I could not find evidence that the term kip has Chinese origins. The Danish word kippe appears to be the only documented origin so far.

According to World Wide Words: the term probably comes from the Danish term kippe that means hut, also used to refer to a mean alehouse. First used as an Irish slang term meaning brothel it was later used to refer to a place where one sleeps and then as noun and verb that refer to taking a nap:

  • The ultimate source is probably the Danish word kippe for a hut or a mean alehouse. It was first recorded in the middle of the eighteenth century as an Irish slang term for a brothel. The earliest example known is from Oliver Goldsmith’s The Vicar of Wakefield.

  • As Goldsmith was Irish, educated in Dublin, the implication is that the word was first used in that city. It has long continued to be used there in that way, and appears in compound form in James Joyce’s Ulysses of 1922: “I saw him, kipkeeper!”. That word is remembered in a 1994 book with the title Dublin Tenement Life: “Now we didn’t call them ‘madams’, the outsiders called them madams. We called them ‘kip-keepers’.

  • By the latter part of the nineteenth century in Britain (as opposed to Ireland) the word had gone further down in the world to mean a common lodging-house for tramps and the homeless.

  • Soon after it transferred in sense from the place where you sleep to the act of sleeping itself (though in Scotland the word can mean a bed). In the twentieth century it shifted still further away from slang towards the modern informal or colloquial usage.

From the OED:

Early meaning and usages of the term Kip:

(Also 6. kyppe, keippe, kepe, 7. kipp(e)

  • [Of uncertain origin. Sense 2 corresponds to MDu. kip, kijp, pack or bundle, esp. of hides (see Verwijs and Verdam); but there is no direct evidence that sense 1 was developed from 2. Hardly to be connected with Flem. kippe new-born or young calf, G. kippe ewe.]

  • 1. The hide of a young or small beast (as a calf or lamb, or cattle of small breed), as used for leather.

    • 1530 Palsgr. 236/1 Kyppe of lambe a furre [no Fr.].
    • 1617 Nottingham Rec. IV. 353 A kipp to make a cover for the charter.
  • 2 A set or bundle of such hides, containing a definite number: see quots.

    • 1525 Northumbld. Househ. Bk. (1827) 355, ij Keippe and a half [of lamb skin] after xxx Skynnes in a Kepe.
    • 1612 A. Hopton Concord. Yeares 164 The skins of Goats are numbered by the Kippe, which is 50.

Kip: early usages both as a verb and as a noun that refer to nap/sleep:

  • A common lodging-house; also a lodging or bed in such a house; hence, a bed in general; a sleep, the action of sleeping. Also (rare) kipp, and Comb. as kip-house, kip-shop.

    • 1879 Macm. Mag. XL. 501/1 So I went home, turned into kip (bed).

    • 1883 Pall Mall G. 27 Sept. 4/1 The next alternative is the common lodging-house, or ‘kip’, which, for the moderate sum of fourpence, supplies the applicant with a bed.

  • (intr.) To go to bed, sleep. Also, to lie down. So ‘kippingvbl. n.; also attrib., as kipping-house, a lodging-house.

    • 1889 Barrère & Leland Dict. Slang I. 522/1 Kip, to (popular and thieves), to sleep or lodge.
    • 1899 C. Rook Hooligan Nights i. 10 Next door..that's where me and my muvver kipped when I was a nipper.

(OED)


Some extra info on the Dutch connection that might be useful:

  • In Bruges dialect, kip also means bed!

  • In Standard Dutch, kip means chicken. (This seems unrelated, but perhaps it's worth bringing up.)

The page from het Vlaams woordenboek doesn't provide any etymology for kip in the sense of bed, so it might as well have arrived into Bruges dialect through British influence.


In A Dictionary of Slang, Jargon & Cant Embracing English, American, and Anglo-Indian Slang, Pidgin English, Gypsies' Jargon and Other Irregular Phraseology, Volume 1 (Albert Barrère, Charles Godfrey Leland, G. Bell, 1897), another story of the origin of 'kip' is presented as probable. Barrère, Leland and Bell (hereafter BLB) got at least one thing at least partially wrong, but what they got wrong can be corrected with modern sources (the etymology of 'kipe' as shown in the OED Online).

enter image description here

By this account, 'kip', meaning 'a bed', comes from 'kipsy', meaning 'a basket'. BLB remark, without making any necessary connection, that French thieves use a corruption of the French word meaning 'basket' to refer to 'a bed'.

BLB then define and explore the putative origins of 'kipsy':

enter image description here

Here BLB suggest 'kipsy', meaning 'a basket', might derive from Old English or Norman English quipsure. In that case, 'kipe', meaning 'a basket' is an abbreviation of 'kipsy'. However, and as it happens more in line with BLB's second thoughts on the derivation of 'kipe', OED Online provides a thorough etymology of 'kipe' in the sense of 'a basket', along with quotations attesting to that sense and going back to around 1000:

kipe, n.
Etymology: Old English cýpe weak feminine, apparently = Low German küpe (keupe) basket carried in the hand or on the back. Low German has also kîpe, kiepe (recorded from 15th cent., also spelt kype, kypp); whence modern German kiepe, Dutch kiepe (korf). The relationship of the forms is obscure, as is that between Low German küpe basket and kûpe tub, cask, and that of Old English cýpe to Middle English cūpe ....
Now dial.
A basket; †spec. an osier basket used for catching fish (obs.); a basket used as a measure (dial.).
c1000 West Saxon Gospels: Luke (Corpus Cambr.) ix. 17 Man nam þa gebrotu þe þar belifon, twelf cypan fulle.

This origin of 'kip', as elucidated by BLB and corroborated in part by the OED Online etymological history of 'kipe', doesn't involve the Hok-keen dialect senses of 'kip', nor does it involve a putative Dutch etymon.

The account does explain the development of the contemporary verbal and nominal 'sleep, nap' senses of 'kip' from 'kip' in the senses of 'a bed' and 'to sleep, lodge' in thieves' and popular slang of the 1800s. 'Kip' is supposed ("probably") to be a shortening of 'kipsy' in the sense of 'a basket', and the parallel development of French thieves slang for 'a bed' from "a corruption" of the French word for 'a basket' is noted. Correlated with the form 'kipe', then, 'kipsy' and its abbreviation 'kip' is shown by the OED Online etymology to be derived from Old English cýpe, also meaning 'a basket', attested from c1000.