If a word is coined / popularized / used only or mainly by second-language speakers of English, is it still considered to be an English word?
It seems that there are quite a few terms that look like English and are used in English spoken by non-fluent or fluent but nonnative speakers of English as a second language amongst themselves, but not by, or only very rarely by, native English speakers.
Here's a few that spring to mind before I look for a resource:
- advices [1] [2]
- campings
- drink shop (only used in Cambodia, they're actually like independent convenience stores)
- Handy (only used by German speakers)
- infos, informations [1], [2]
- KTV (only used by Chinese speakers)
- touristic
Also I know there is an English Wikipedia article on this phenomenon in which the preferred term is "Pseudo-anglicism". You'll find a lot more such terms there. Not only "incorrect" regular plurals of words that have no separate plural form that I was able to think up without peeking.
The most surprising thing for me was that many of these words and strange plural forms have English entries in the English edition of Wiktionary - mostly without any kind of note suggesting they are anything other than normal everyday words any English speaker might make!
I'm interested in both prescriptivist and descriptivist view on this topic. I'm also interested in both English native speakers view and non-native speakers.
My take on this (speaking as a native speaker of English who takes a generally descriptivist approach) is that these words are in the process of moving further and further away from mainstream English: they should really be regarded as loanwords imported from English into another language and adapted to the needs of the speakers of the other language.
(Such borrowing is a perfectly normal process in the development of most languages; what makes the pseudo-anglicisms noteworthy to us native speakers of English is that we are able to witness the beginnings of the transformation of words we know into novel entrants into another language, even though not all of us may realize what it is we are seeing. Additionally, as the Wikipedia entry notes, the borrowers of the term may also be unaware of the difference in their use of it compared with how it is normally used in the source language.)
As part of that transformation process, these words naturally begin to undergo changes in spelling, meaning, or both. Eventually, many of them will become changed to such a degree that their form will be unrecognizable, or only barely recognizable, to native speakers of the donor language, and their connotations will be known only to those native speakers of English to whom they have been explained. Once they have reached that point, they will be English words only in a historical sense.
(To pick up on one of the comments you made in your posting, I certainly think that the relevant Wikipedia entries need to point out the divergence from the usage of these words in Standard English.
I notice that you included touristic among your examples. This, to me, is a normal English word which I did not see in the Wikipedia list of pseudo-anglicisms. Can you point to a context in which the word is being used in a significantly different way to how a native speaker of English would use it?)
The current version of OED, not Wiktionary, is usually taken as being the authoritative decider of 'wordness'. It also seems far better at identifying the registers etc a word will be most suitable for.
Those people who adopt a Humpty-Dumpty approach to language ('A word means what I say it means' // A string is a word if [a few mates and] I say so / use it / have seen it on the internet) are not remaining true to its primary purpose, clarity of communication.
I think the answer is simple. If the term is not understood by English speakers it is not an English word. We borrow tons of words from other languages and sometimes we use them improperly. People in other regions often don't use the words improperly to mimic what we do.
It isn't a word in English. At best it is slang in the foreign language and then works itself into their vocabulary if adopted enough.