"until the end of (the) time(s)"?
I'm trying to translate a phrase from Spanish ("Hasta el final de los tiempos") and I was thinking of using one of these phrases:
- Until the end of time
- Until the end of the times
- Until the end of times
I googled all these three and all show up in examples so I'm wondering. Should time be singular or plural? Should I use "the"? Personally I like 3) but I'm not sure if this would be valid or the most appropriate.
Solution 1:
It should be until the end of time. The time here is referring to the entirety of time itself, from the Creation until the end of the world, perhaps. Time here is not countable, so you cannot use times.