Come to (regain consciousness) and pull to (shut)

I don't know if it's part of my regional dialect, but around these parts we use the phrase "pull to" to mean 'close the door all the way.' It wasn't until last week that it struck me as odd. Pull the door to...what? To itself?

I didn't find much explanation on pull to as a phrasal verb, but a friend pointed out that it was probably like "come to", which he always figured was reflexive and essentially a shortening of "come to one's senses".

So in terms of these two phrasal verbs, pull to and come to, are they reflexive? And if so, why does the object get dropped? Is that a usual occurrence or do these two examples represent some kind of unusual feature of English?


Solution 1:

I believe it means pull to "close". I also found this: "Anticausative" reflexive denotes that the (usually inanimate) subject of the verb undergoes an action or change of state whose agent is unclear or nonexistent. The example that was given was "English - The door (was, got) opened." I believe this could apply to "pull to" or the phrase "pull to close" the door.