Résumé as summary vs document describing work experience

Because "résumé" or "resume" as a noun is a false cognate with the French equivalent, I tend to avoid using "résumé" to mean "summary", and only reserve it to mean "that document people bring to interviews."

Is the use of "résumé" to mean either "summary" or "document describing work experience" localized to certain areas of the world? Is it more British English, American English, Canadian English, other, or is is used widely (in all English around the world)?


Solution 1:

Collins has:

résumé

noun

1 a short descriptive summary, as of events

2 (US & Canadian) another name for curriculum vitae

whereas Webster's has:

ré•su•mé or re•su•me or re•su•mé

n.

1 summary.

2 a brief written account of personal, educational, and professional qualifications and experience, as that prepared by a job applicant.

Assuming they've done their research,

a the summary sense is more common both in the UK and the US

b Webster's seems to go with J Lawler's second definition - a shorter alternative to the CV - as the US usage. Collins seems to disagree, but one wonders whether they're really qualified to speak on the US practice.

Solution 2:

In academia, the complete listing of one's professional experience is called a Curriculum Vitae (CV), which is Latin for '(the) course of (a) life' (Latin didn't have any articles).

A shorter (ideally 2-page) version of this, with only selected highlights, is often called a Resumé, French instead of Latin, and therefore lower status, suitable for practical things like business.