Does the idiom "stop shooting the ball to my opponent" make sense?

Getting into a fight with someone, I think the other person is accusing me of being the wrong one and is trying to show that everything that has happened is my fault. Stop shooting the ball to my opponent is what I would say because it is what I would translate the idiom in my native language into. Does it make sense to native English speakers? What is the common English idiom in such situations?


Solution 1:

Based on your explanation, an equivalent idiom in English would be (to) pass the buck:

To transfer responsibility or blame from oneself onto another; to absolve oneself of concern for a given matter by claiming to lack authority or jurisdiction.

The phrase also comes with its own Wikipedia page.

Solution 2:

An English idiom for this is throw under the bus. It means to pass on the blame to someone else (can be friend or foe) who doesn't deserve it, usually out of malice or personal gain.