How to translate the French noun 'problématique' into English?

A reviewer of my thesis told me that I am wrongly using the word problematic, and suggested that I use problem instead. I have since read the definition of both words and neither correspond to the French definition I was looking for. So which noun is correct to refer to the object of research, in the context of a thesis? Here is an example sentence:

This thesis provides potential solutions to the problematic outlined.

Please don't think that this is not a real question: remember that word usage is one of the hardest parts of English writing for native French speakers.


Yes, you should definitely use problem instead. Problematic (as an adjective) is how one would describe something that poses (or can pose) a problem.

problem

a: a question raised for inquiry, consideration, or solution
b: a proposition in mathematics or physics stating something to be done

problematic

a : posing a problem : difficult to solve or decide
b : not definite or settled : uncertain
c : open to question or debate : questionable


It should indeed be problem: problematic is the adjective, problem is the noun.

That was problematic.

I have a problem.

Words that end in -atic are very often adjectives.


I have struggled with "problematics" as a noun for a while when I started reading some French academics and took a lecturer who studied in France. At first I thought they were wrong but I just accepted it. Later on I was suprised by the usage also used by non-French academics.

Here are some examples from the Oxford English Dictionary:

B. Freq. in pl. A thing that constitutes a problem or an area of difficulty, esp. in a particular field of study.

1892 W. Wallace Logic of Hegel (ed. 2) 385 Krug's proposal (in his ‘Fundamental Philosophy’, 1803) to start with what he called 'philosophical problematics'.

1910 Amer. Jrnl. Sociol. 16 376 The presupposition of all representation, which has no part in the never wholly suppressible problematics of its contents.

1957 R. K. Merton Social Theory (rev. ed.) ii. Introd. 127 Working out its problematics, i.e., the principal problems (conceptual, substantive and procedural).

1997 Church Times 14 Mar. 14/3 We have a series of brilliantly original readings of the parables, to demonstrate their anchorage in the particular problematic of the day.

2004 Chicago Tribune (Nexis) 11 Apr. c1 Poems preoccupied with the problematics of seeing, of perspective, of the philosophical implications thereof.

Note that I got this from a public library website in New Zealand. I'm not sure if the Oxford English Dictionary is offered through other parts of the world libraries. See if the librarian can help.


I found this discussion quite helpful.

But in my own words I would (as a translator) sum up what the French mean by "une problématique" thus: it is a problem or a set of problems together with an approach to them putatively suited to finding a satisfactory solution.

Since we have no single English word to denote this, my practice has been to use "problematic" (preceded by an article, when in the singular) as a noun. The (English and American) readers of the kinds of texts I translate (philosophical in a broad sense) are generally sufficiently sophisticated to know that this admittedly new use of the word has a special meaning, and so will try by the context to get a sense of it.

And I would say that in my observation the term, used as a noun in this way, has been appearing here and there for some time now in English--at least since the 1960s.


My attention to this question was prompted by reading a sentence in "Pagan and Christian: Religious Change in Early Medieval Europe" by David Petts (p.15). The author writes: " . . . the problematic relationship between religious belief and . . . practice permeates debates . . . and continues to exist as a key problematic in modern studies of the history of religion". My first reaction was to think that the second use of the word was ungrammatical. But after reading the above posts and then re-reading the text again, I now see that the author first demonstrates that he is aware of how to use the word as an adjective, so his second use of the word is clearly intentional. I accept that, and see further that the author is signalling that a "problematic", used as a noun, is more than merely a "problem". He seems to be using the word (now this is my interpretation, not his) to indicate that a "problematic" is something like an area of academic uncertainty (perhaps involving a series of related problems, or questions), or requiring further investigation, and is under discussion by experts in the field. Thus we have a new word added to the English Language (or, rather, a new use for an old word). This is a good thing, and I approve.

*