Good Omens is a comic novel, and in this case the author's intention may not have been to have the soldier use real military terminology, but to satirize the way soldiers, and specifically American soldiers, are perceived to use jargon, acronyms and neologisms in their interaction with other soldiers or civilians.


It is most probably used in intentional, overly formal language. It probably means informed, and I keep saying "probably", because there is little information about the term out there. What is certain is that, to informate is a recent new term (so recent that informated and informating are underlined with red by the spell checkers):

Informating is a term coined by Shoshana Zuboff in her book In the Age of the Smart Machine (1988).2 It is the process that translates descriptions and measurements of activities, events and objects into information. By doing so, these activities become visible to the organization.

(Wikipedia)

Now Shoshana Zuboff is a Harvard professor, so she didn't just invent the term without a specific and well-documented need.

It's pretty obvious that you do not informate a person in that sense. In the clip, it is a soldier speaking and it is possible that the director wanted to use an overly formal language.

I couldn't find information on how this term was used to give a more official version of inform, but I did find it in official documents like this one (Bootcampmilitary) saying:

You will be informated of your final status no later than 30 June.

Noam Chomsky seems to know this term, too. He says:

It seems the Front was informated by Turkish intelligence. (Source)

So there you go, the military do use it, but whether wrongly or not is still to be determined.

It is possible that the verb "to informate" was associated with "being informed using technology".

ADDITION: I got intrigued by the term, so I decided to dig a bit deeper. In this thesis on the site webcorp.org.uk this term is included in a list of results of separating blends. The article is called

A FORMAL INVESTIGATION OF THE BLENDING PROCESS IN ENGLISH AND ITS RELATIONSHIP TO ASSOCIATED WORD FORMATION PROCESSES

and what it is interesting is that it shows how the verb was formed:

informated - informed + educated (see p. 352)

I also found an interesting blog that calls it a back-formed word. I am not saying this is an authoritative claim, but it does shed some light on how native English speakers use it:

enter image description here

The blog says

The verb is sometimes glossed as ‘dispense information’, but that scarcely conveys its intended import in context, where it’s frequently contrasted with automate.

and then goes on giving an example which speaks of the terminological innovation as a “semantic change”. So it is possible that this term may have gone through such a process.