Am I using with + ing correctly in here? [closed]
Am I using with + ing correctly in here?
With translation being used as the communication means between/among companies and advertisers, many people could express their opinions on advertisements and billboards in seminars, lectures, papers, and during conferences through the years.
This is a particular use of an absolute clause.
This extract from a Wikipedia article on absolute constructions explains their connection with Latin, explains their contribution to the meaning of the whole sentence, and gives a relevant example:
Absolute clauses appear in Latin with the modifying participle in the ablative case; for this reason they are referred to as ablative absolutes.
An ablative absolute describes some general circumstance under which the action of a sentence occurs. When translated into English, ablative absolutes are often translated as
"with [noun] [participle]":
With the city captured, Aeneas fled.
'The example given inserts a 'being' before 'used', which is better in this case. The Wikipedia example is perfective, whereas 'being used' indicates an ongoing situation.