Is this bit of jargon a misuse of English?

In Architecture the word typology is used to describe a group or type of buildings.

For example here it is being used: https://www.youtube.com/watch?v=7-LjOZT8Nxw&t=1m05s

I find overly confusing as intuitively I hear words with ology to be the study of something, geology - study of the earth, ornithology - study of birds, scientology - study of being in a cult (ha), and so on.

For me typology is the study of types and if you doing typology and categorizing buildings as an architect those categories would be types.

I know the jargon of different fields may not stick to the strict definition of a word. And maybe quite different, but this one seems especially wrong and confusing.


Solution 1:

The words whose primary meaning is the name of a field of study often have a secondary meaning which means, roughly, 'the properties that would be of interest to that field of study'. Compare with the following sample sentences:

The geology of the basin is such that there are relatively fertile soils on young alluvium (source)
However, the biology of the pig is such that although it might be comfortable when kept within a certain temperature regime, it might not necessarily be commercially productive. (source)

For example, the geology of the basin can be interpreted, roughly, as those properties of the basin which would be of interest to (or which would be studied in) geology.

Similarly, in their primary meaning, physics and chemistry are scientific disciplines. Nevertheless, one can say things like the following, where they clearly mean 'those properties of ___ which are normally studied in physics/chemistry':

The free surface conditions have altered the physics of the situation, giving solutions that in mathematics are more usual to equations of hyperbolic type. (source)
Thus, the dissolved filter changes the chemistry of the sample and may itself contribute to the instrument readout. (source)