Touching leaves after burning your hands
I would like to know an equal idiom in English for an Idiom in Telugu
it is like touching leaves after burning your hands meaning doing something to rectify the situation after the total damage has been done.
It is not crying over split milk
It is not a duplicate .My mother tongue is not Flemish..I asked the question because the idiom is there in my mothertongue for which I did not know the English Idiom.When I asked the question I did not have the slightest possibility to see the previous post.It is rather coincidental that the idiom has almost the same meaning has mine.
Here is a link which differes in meaning to the idiom in Telugu.
The English Idiom means trying to prevent the damage well before but fail to do so because it is too late even at that time. But the Telugu idiom means trying to remedy a situation foolishly after the tragedy happened
Here is the link
https://www.collinsdictionary.com/amp/english/to-close-the-stable-door-after-the-horse-has-bolted
Closing the stable door after the horse has bolted
Trying to prevent or rectify a problem after the damage has already been done.
"If you try to replace the oil filter on the engine now, you're just closing the stable door after the horse has bolted."
(Source)
Since you don't seem to feel that closing the barn door after the cows have gone is equivalent, perhaps a closer idiom would be:
Rearranging the deck chairs on a sinking ship.
This is trying to fix small cosmetic issues while not noticing the larger overall problem.
For example, creating a new logo for a company when your product is already too obsolete to gain any market share.
Or, doing cosmetic surgery on a patient who is on life support.
A similar idiom would be:
Too little, too late.