Meaning of this sentence in Lolita? [closed]
Here is the paragraph from Vladimir Nabokov's Lolita-
My task proved simpler than either of us had anticipated. Save for the correction of obvious solecisms and a careful suppression of a few tenacious details that despite “H.H.”‘s own efforts still subsisted in his text as signposts and tombstones (indicative of places or persons that taste would conceal and compassion spare), this remarkable memoir is presented intact. Its author’s bizarre cognomen is his own invention; and, of course, this mask—through which two hypnotic eyes seem to glow—had to remain unlifted in accordance with its wearer’s wish. While “Haze” only rhymes with the heroine’s real surname, her first name is too closely interwound with the inmost fiber of the book to allow one to alter it; nor (as the reader will perceive for himself) is there any practical necessity to do so. References to “H.H.” ’s crime may be looked up by the inquisitive in the daily papers for September-October 1952; its cause and purpose would have continued to come under my reading lamp.
Please explain the phrase in bold.
I don't understand the "would have continued to come" part.
You have mis-cited that paragraph. Your citation is missing critical text:
its cause and purpose would have continued to [DELETED: remain a complete mystery, had not this memoir been permitted to] come under my reading lamp.
In full that paragraph reads:
My task proved simpler than either of us had anticipated. Save for the correction of obvious solecisms and a careful suppression of a few tenacious details that despite “H.H.” ’s own efforts still subsisted in his text as signposts and tombstones (indicative of places or persons that taste would conceal and compassion spare), this remarkable memoir is presented intact. Its author’s bizarre cognomen is his own invention; and, of course, this mask—through which two hypnotic eyes seem to glow—had to remain unlifted in accordance with its wearer’s wish. While “Haze” only rhymes with the heroine’s real surname, her first name is too closely interwound with the inmost fiber of the book to allow one to alter it; nor (as the reader will perceive for himself) is there any practical necessity to do so. References to “H.H.” ’s crime may be looked up by the inquisitive in the daily papers for September–October 1952; its cause and purpose would have continued to remain a complete mystery, had not this memoir been permitted to come under my reading lamp.
I presume that this makes more sense for you once the missing text has been restored so that you have its full sentence again:
Its cause and purpose would have continued to remain a complete mystery, had not this memoir been permitted to come under my reading lamp.