Is this translation of the original text correct? [closed]

I was reading a translated copy in modern English of The Tempest. And one of the sentence of the original text which was

All things in common nature should produce without sweat or endeavour.

Was translated into:

Nature would produce everything people needed, and all of it would be shared equally by all.

According to me, the original sentence just means that the nature should produce everything by itself without any human attempt. But there is no implication that it will be distributed equally. So, is the translation incorrect? English is my third language so I tend to take analytical approach while construing sentence-meaning. But I'm having unprecedented trouble in doing so with "The Tempest". Is there any tip?


I don't see the 'common'='distributed' connection, as I don't think the syntax supports that. Perhaps 'common nature' refers to the natural state that we all share, as the old sense of the 'commons' suggests. So perhaps a loose translation might be "Those things we all need shouldn't require herculean efforts." It's a tricky one.

"(But) nature should bring forth of its own kind all foison, all abundance, to feed my innocent people." Gonzalo makes it clear that the 'nature' he speaks of is not the people, but that which sustains them. So perhaps 'common' in the sense of 'all around us.' In context, Gonzalo requires no work of us at all, no magistrates, no treason, gun etc.